本
文
摘
要
第一个想到的是第七部乔治失去耳朵后的那个“洞听”。英文原文是他先说了Saintlike,弗雷德没听懂,然后他解释说就是holy(=holey,有洞的)。
中译本的“动听=洞听”确实尽力在体现双关语了,但是感觉怪怪的。9月10日补充:
先说一下我真的很喜欢中译本也很佩服译者。然后我觉得有必要解释一下我为什么说这里英文版更好。
单纯看双关语中文版没有任何问题,但是乔治说这个词是为了回答韦斯莱夫人的问题的,她问了什么呢?她问:How do you feel,Georgie?一般人对这个问题的回答应该是fine之类的,这个fine是用来形容自己的,也就是说完整回答应该是I am fine或者I feel fine。而乔治的回答是什么呢?是I am holy(holey)=我是神圣的(有洞的)或者说是I feel holy“我觉得我很神圣(我觉得我有个洞)”。holy(holey)也是用来形容自己的。这个回答和问题是对应的。
而中文版,韦斯莱夫人问“你感觉怎么样”,乔治回答“动听啊”,这就有点奇怪了,因为结合问题来看这个回答就是“我觉得动听”。但动听不是用来形容他自己的词啊,这个词一般用来说我觉得这个声音很动听,但是人家没问你你觉得这个声音怎么样,而是问你觉得你自己怎么样。总之感觉问题和回答不太对的上。
嗯这就是一个吹毛求疵的处女座的思路……
还有第三部学博格特那段,大家在走廊上走着,皮皮鬼跑出来对着卢平唱了首歌,歌词是“又笨又糊涂的卢平”……这个词根本不像歌词好吗。
实际上原文是Loony loopy Lupin. 很是朗朗上口呢!
补充:刚刚想到,关于卢娜的外号…中译本里大家叫她“疯姑娘洛夫古德”。实际上呢,英文里她的外号是Loony Lovegood,有一个Loony和Luna谐音梗在里面~(所以名字以卢开头的人都要被称作Loony吗……
再说一个我觉得中文译得不能更好了但是我还是更喜欢英文原版的地方吧。
第六部哈利他们第一次看到双胞胎开的笑话商店的时候,海报上写着:
Why are you worrying about
You-Know-Who?
You should be worrying about
U-No-Poo!
中文翻译成神秘人和便秘仁,多年以后读了英文版再回想中译,觉得这里翻译不能不说是非常机智了2333
但是我觉得U-No-Poo读起来更搞笑一些,而且U-No-Poo是个需要worry的问题,而便秘仁听起来更像个解决问题的方法…关于起名:
Remus Lupin这个名字在中译本里根本看不出和狼有任何关系,但是英文里面这个名字几乎等同于“狼·狼”……因为Remus和Romulus是西方传说中的被狼养大的兄弟。Lupine=“狼的”。
9月10日补充:
嗯刚听有声书才想起来,第七部波特瞭望站那段,卢平用的代号就是Romulus。这个词中译好像是老将(网上查的,书不在身边)。
关于波特瞭望站里的其他代号,我猜金斯莱(Kingsley)代号是Royal是因为king=国王=皇家的?(中译为老帅)
李·乔丹代号River(中译为 *** ). 弗雷德代号Rodent(Rapier)(中译老鼠和老剑)这个我实在解释不了了……希望有人能给我解释一下这里是不是有什么英文梗在里面?
这一段很好的一点是 英文代号全部以R开头,中文全部以老开头。
补充:
罗琳貌似很喜欢用首字母相同的名字和姓氏。比如最明显的是霍格沃茨创始人的名字:Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin. 这四个名字显然是有意为之的,只看中文的话应该只有赫尔加·赫奇帕奇是符合这个特征的吧。
类似名字我能想到的还有:Dudley Dursley. Minerva McGonagall. Peter Pettigrew. Severus Snape.Gellert Grindelwald …当然这些就很难说是有意的还是凑巧的了(⊙v⊙)