小伙伴关心的问题:me gustas cuando callas(me gustas cuando callas翻译),本文通过数据整理汇集了me gustas cuando callas(me gustas cuando callas翻译)相关信息,下面一起看看。

me gustas cuando callas(me gustas cuando callas翻译)

《我喜欢你是寂静的》是智利诗人巴勃鲁·聂鲁达创作的一首情诗。其中多数内容直接表达了诗人喜爱恋人的沉默与安静,但最后却显露出诗人想打破这种沉静的愿望:哪怕是一个字,一个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因而此诗在表达诗人的爱恋的同时,重在表现了诗人渴望得到恋人的回应。

作品名称

我喜欢你是寂静的

创作年代

20世纪

文学体裁

现代诗歌

作者

巴勃鲁·聂鲁达

诗歌原文

西班牙语版(原版)

Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mía.

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

另一种版本

Tengo gusto Para que Usted Todavía Esté

Tengo gusto para que usted todavía sea él soy como si usted está ausente y usted oye que yo de lejos lejos y mi voz no le toca que se parece como si sus ojos habían volado lejos y se parece que un beso había sellado su boca como todas las cosas se llenan de mi alma usted emerge de las cosas llenadas de mi alma usted es como mi mariposa del alma A del sueño y usted es como la palabra: Melancolía

Tengo gusto para que usted todavía esté y usted se parece lejos ausente él suena como si usted está lamentando de la mariposa de A cooing como una paloma y usted oye que yo de lejos lejos y mi voz no le alcanza me dejan venir todavía estar en su silencio y me dejan hablar con usted con su silencio que sea brillante como lámpara simple, pues un anillo usted es como la noche con su calma y constelaciones su silencio es el de una estrella como alejado y sincero

Tengo gusto para que usted todavía sea él soy como si usted es distante y lleno ausentes de dolor así que usted wouldve entonces murió una palabra, una sonrisa soy bastante y soy feliz; Feliz que no es verdad

外语翻译

英文版

I Like For You To Be Still

I like for you to be still

It is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word: Melancholy

I like for you to be still

And you seem far away

It sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

I like for you to be still

It is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you wouldve died

One word then,

One *** ile is enough And Im happy;

Happy that its not true

中文译版

我喜欢你是寂静的

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

(李宗荣 译)

另一版本译文

我喜欢你默默无言,

你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,

你远远倾听我的动静,我的声音却追赶不上你,

仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。

一切一切,浸透我的心灵,

你从中浮现,跟我心心相印。

梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个样子:忧伤,

仿佛你就是我的灵魂。

你沉默不语又遥遥在望,我更喜爱,

柔声细语的蝴蝶,你像倾诉怨艾,

你远远倾听我的动静,我的声音追不上你,

请让我随同你的沉默不言不语。

请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。

它像灯光一般明亮,像戒指一般简朴。

你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。

你我沉默有如星星,遥远而又纯净。

你沉默不语我更喜爱,像你不在我眼前,

你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,

那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,

我很高兴,高兴这绝非永诀。

(黄灿然 译)

作者简介

巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。

作品赏析

本诗用夸张的类比使诗的内容乍一看有些难以理解,但我们都能体会诗中氤氲着的淡淡的忧伤,再仔细分析我们不难发现诗中的含义。诗中把恋人的沉静类比成消失,离去,甚至死亡这样令人忧伤和焦虑的事物,过分强烈地突出了恋人的沉默。这种过分意在表现恋人对自己的不理不睬令诗人非常忧伤和焦虑。但是诗人深爱着他的恋人,即使是恋人这样令人忧伤和焦虑的沉默也是诗人所爱。

此外,诗人巧妙的类比和比喻使这首诗带给人一种哀伤的美的体验。这种美不仅来自于诗中类比和比喻的新颖,还源于作为喻体的意象本身的特性。蝴蝶是美的,星星是美的,如同恋人的沉默是美丽的,遥远,纯粹而哀伤。真正美的不是沉默,而是所爱的人。

—————————————————————

ok今日份喜欢的诗歌如上,喜欢英文版简练用词,喜欢李宗荣的翻译版

更多me gustas cuando callas(me gustas cuando callas翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!