小伙伴关心的问题:90年代香港街道(香港古老的街道),本文通过数据整理汇集了90年代香港街道(香港古老的街道)相关信息,下面一起看看。

90年代香港街道(香港古老的街道)

国务院整治居民区等地的洋地名:「将重点清理整治居民区、大型建筑物、街巷、道路、桥梁等地名中存在的『大、洋、怪、重』等不规范地名。」

換了在香港,就有很多地方要改了,包括腐國街名、浮誇樓盤名、洋名的學院醫院等等。單單是街道名,已經有一大串:香港特色街道名称

1 以英国皇室贵族成员命名的街道2 以香港总督名字命名的街道3 以香港殖民地官员名字命名的街道4 以英军军官名字命名的街道5 以英国官员名字命名的街道6 以知名人士或机构名字命名的街道7 以中国地方名或城市命名的街道8 以英国地方名或城市命名的街道9 以美国加利福尼亚州地方名或城市命名的街道10 以世界其他地方名或城市命名的街道

這些,又是否需要改?

十大烏龍香港街名

Level 1: 讀錯音

英文有時好古惑,明明有個字音,又偏偏唔會讀出來,好蝦人!好似呢幾個例子

Bonham Road 般咸道Chatham Road 漆咸道Fenwick Street 分域街

字中間嘅 “h” 和 “w” 音其實都唔發音~ 所以呢幾個中文譯名嚴格來講全部都係錯!正確英文讀音應為:Bon-am Road (般「南」道) / Chay-tum Road(漆「潭」道) / Fen-nick Street(分「n歷」街)。

Level 2: 會錯意

英文字一字多意,有時師爺一時會錯意,就係咁出事。

Power Street 大強街

例如北角電氣道和大強街,都係以往通向北角發電廠舊址嘅道路,其英文名改做 Electric Road 和 Power Street 合情合理。Power 本應指電力,師爺卻誤會係國際列強、「強國崛起」嘅強,於是就譯左做「大強街」!

Spring Garden Lane 春園街

又例如春園街,師爺跟 google translate 犯上同樣錯誤,將 「Spring Garden」 直譯「春園」,查實以前嗰度有個噴水池,「Spring」應該係指泉水至真。不過其實又錯有錯著,「春園街」個名又幾有詩意, 起碼好過隔離街,已胎死腹中的「囍歡里」…… (「囍歡里」已因劣評如潮已改回「利東街」。)

Level 3: 居然得罪老闆娘!

Queen Victoria Street 域多利皇后街Queen’s Road Central 皇后大道中

師爺有時會矇到,連最大老闆娘嘅勛銜都攪錯。域多利皇后街(Queen Victoria Street)、皇后大道中(Queen’s Road Central)等等, 「女皇」和「皇后」英文同為 Queen,但前者係女嘅繼承皇位,後者係嫁俾皇帝做佢背後嘅女人 ,兩者係天淵之別! *** 維多利亞女皇應該無方丈咁小器!

Level 4: 「痴树根」丶「发花癫」

Fir Street 松树街 Pine Street 杉树街 Sycamore Street 诗歌舞街

大家行开深水埗大角咀一带,会发现好多街名都系以树木命名,但心水清嘅就会发现, Fir Street 和 Pine Street 的中文其实系唔小心对调左(Fir系杉树,Pine先系松树),真系痴左树根!Sycamore 系指无花果树,可能因为意头唔好,师爷索性以音译成「诗歌舞街」,又几有意境。

Level 5: 左右对转左

REDNAXELA TERRACE 列拿士地台

乌龙超错嘅终极,一定要数呢个列拿士地台(Rednaxela Terrace),其实本应为纪念地主 Alexander而命名,但登记的官员怀疑用左中文由右至左嘅读法睇英文字,将 Alexander 误写成 Rednaxela,仲变成个呢个跷口嘅街名!

幸好香港不用跟,这样,又体现了「一国两制」的优越性。

相类文章:

香港评论(33):拉布者一念天堂一念地狱│脫苦海

香港评论(36):人民币和中资股升值的原因│脫苦海

香港评论(39):中美博奕的几个方面(上)│脫苦海

香港评论(42):中美博奕的几个方面(中)│脫苦海

香港评论(45):中美博奕的几个方面(下)│脱苦海

更多90年代香港街道(香港古老的街道)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!