本
文
摘
要
谢邀。
我是来反驳你的,不要生气,嘿嘿嘿......
首先,你对“何”理解的不对。何在古语里,是有“为什么”的意思,但是与“在”联系到一起,就绝对不是“为什么”的意思。
“何在”这个词,杜甫自己也用过。
《哀江头》诗:“明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。
“何在”的意思是“在哪里”
所以如果改成“国破山何在”,只能翻译成“国破家亡,山在哪里?”
“何在”,王勃也用过。“阁中帝子今何在,槛外长江空自流”。这里“何在”是也是在哪里的意思。
所以你这么翻译就不对了,改成何在看起来就很奇怪。
看原句“国破山河在,城春草木深”中“山河”和“草木”对仗非常工整。“草木深”这三个字表示荒无人烟,意境也很美。甚至被周杰伦拿来当歌词了:“雨纷纷,旧故里草木深”。多么凄美的画面。
改成“国破山何在,城春草莫生”,不仅“何”和“莫”在这里看起来怪怪的,而且那种凄美的意境没了。只有凄,而没了美感。诗的首句是一定要奠定一种格调,如果改成你的那种句子,所奠定的格调好像是愤恨的,悲愤的。但是下文明显不是悲愤,下文所给读者的意境只有“悲”,根本没有“愤”。
感时花溅泪,恨别鸟惊心:伤感
烽火连三月,家书抵万金:凄惨
白头搔更短,浑欲不胜簪:还是凄惨
全诗就是“凄”和“惨”,根本没有一处是“愤”。所以首句不应该以悲愤的问句来起格调。
杜甫写诗,一定会加一个境况,如果读过他的三吏三别,你就会发现杜甫首句都喜欢平铺直叙阐述一个事实,而不会反问和评论,这是一个诗人的习惯,习惯是很难改的。
“客行新安道,喧呼闻点兵”
“士卒何草草,筑城潼关道”
“暮投石壕村,有吏夜捉人”
全部都是在讲述一个事实,而不是反问和评论,更不会用命令的语气去抒发自己的情感。
杜甫的诗,是多么软弱和无力啊。他的诗读了能让人心碎的。一个可怜的孤寡老人,怎么会有“城春草莫生”这种命令似得口吻呢。
不仅用字不好,而且改了以后,整个诗的格调都不对了。
我也是说自己的看法,你同不同意还是要看你自己。不要生活,么么哒。