小伙伴关心的问题:国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心这句出自(春望杜甫国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心),本文通过数据整理汇集了国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心这句出自(春望杜甫国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心)相关信息,下面一起看看。

国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心这句出自(春望杜甫国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心)

谢邀。

我是来反驳你的,不要生气,嘿嘿嘿......

首先,你对“何”理解的不对。何在古语里,是有“为什么”的意思,但是与“在”联系到一起,就绝对不是“为什么”的意思。

“何在”这个词,杜甫自己也用过。

《哀江头》诗:“明眸皓齿今何在?血污游魂归不得。

“何在”的意思是“在哪里”

所以如果改成“国破山何在”,只能翻译成“国破家亡,山在哪里?”

“何在”,王勃也用过。“阁中帝子今何在,槛外长江空自流”。这里“何在”是也是在哪里的意思。

所以你这么翻译就不对了,改成何在看起来就很奇怪。

看原句“国破山河在,城春草木深”中“山河”和“草木”对仗非常工整。“草木深”这三个字表示荒无人烟,意境也很美。甚至被周杰伦拿来当歌词了:“雨纷纷,旧故里草木深”。多么凄美的画面。

改成“国破山何在,城春草莫生”,不仅“何”和“莫”在这里看起来怪怪的,而且那种凄美的意境没了。只有凄,而没了美感。诗的首句是一定要奠定一种格调,如果改成你的那种句子,所奠定的格调好像是愤恨的,悲愤的。但是下文明显不是悲愤,下文所给读者的意境只有“悲”,根本没有“愤”。

感时花溅泪,恨别鸟惊心:伤感

烽火连三月,家书抵万金:凄惨

白头搔更短,浑欲不胜簪:还是凄惨

全诗就是“凄”和“惨”,根本没有一处是“愤”。所以首句不应该以悲愤的问句来起格调。

杜甫写诗,一定会加一个境况,如果读过他的三吏三别,你就会发现杜甫首句都喜欢平铺直叙阐述一个事实,而不会反问和评论,这是一个诗人的习惯,习惯是很难改的。

“客行新安道,喧呼闻点兵”

“士卒何草草,筑城潼关道”

“暮投石壕村,有吏夜捉人”

全部都是在讲述一个事实,而不是反问和评论,更不会用命令的语气去抒发自己的情感。

杜甫的诗,是多么软弱和无力啊。他的诗读了能让人心碎的。一个可怜的孤寡老人,怎么会有“城春草莫生”这种命令似得口吻呢。

不仅用字不好,而且改了以后,整个诗的格调都不对了。

我也是说自己的看法,你同不同意还是要看你自己。不要生活,么么哒。

更多国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心这句出自(春望杜甫国破山河在城春草木深感时花溅泪恨别鸟惊心)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!