小伙伴关心的问题:电影《闻香识女人》中的插曲《porunacabeza》为何翻译成《一步之遥》?,本文通过数据整理汇集了电影《闻香识女人》中的插曲《porunacabeza》为何翻译成《一步之遥》?相关信息,下面一起看看。

电影《闻香识女人》中的插曲《porunacabeza》为何翻译成《一步之遥》?

和题主一样反复揣摩这个翻译!Por una Cabeza就是一个马头的距离,十分接近的意思。一步之遥这个意译真的很妙,赌马就差一个马头的距离,和爱人共舞也只差了一步的进退,于是错过。想到一个有点类似的,电影名也是香水名,Ce Soir Ou Jamais,译作今夜或不再。还有个英文翻译tonight or never,maybe forever,有点微妙的占有欲,又有点任性的洒脱,这个翻译也挺信达雅的。

更多电影《闻香识女人》中的插曲《porunacabeza》为何翻译成《一步之遥》?相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!