小伙伴关心的问题:昴 日文歌(昴的中文歌词),本文通过数据整理汇集了昴 日文歌(昴的中文歌词)相关信息,下面一起看看。

昴 日文歌(昴的中文歌词)

既然专栏已经变成“哲学·诗意·生活”了,那就聊聊一首日文歌曲的诗意吧。《昴》是一首日文歌曲,我们喜欢它,基本上是从优美的旋律开始的。实际上,它的词写得更美。

我们把歌名翻译成《星》是错误的。天上的星星有无数,为什么谷村先生独独选中了昴,这才是重点。而这个答案,就在这首歌的歌词里。它亮度不如天狼星、位置不如北极星,为什么它却能当选,下面我们就先来分析一下。

在第一段歌词里,有两个重要的汉字词汇:散、密。第二段歌词我们只能看到一个词汇:鲜。少一个词,不过没关系,有三个足够了。散与密什么意思呢?就是“散与聚”的意思。鲜就是“明”的意思,也就是我们常说的“鲜明”。那么另外的那个字我们就可以推演出来了,应该是“暗”。“似聚似散”是对昴星形态的描述,“时明时暗”则是对昴星亮度的描述。一个是昴的空间属性,另一个则是昴的时间属性。关于暗,有“名も無き”可以佐证,无名无姓嘛,当然不是明星。

这就看出来昴星的与众不同了吧?还有哪个星座有如此丰富的表现力呢?没有了。真的是非他莫属。但仅有这些是不够的,接下来就是昴对“我”有哪些意义。昴再美,如果对我没什么意义,那也不值得去歌唱它是吧。

“密”对应的是“照”,照什么呢?照亮了我的身形。“鲜”对应的是“终”,终什么呢?终我一生,就是身负使命的意思。这就有意义了吧,它照亮我身影、指引我前行,是不是很有意义。

ああ砕け散る,運命の星たちよ。せめて密やかに,この身を照らせよ。

ああさんざめく,名も無き星たちよ。せめて鮮やかに,その身を終われよ。

这四句,我是这样翻译的:

散兮,你无影无踪。聚兮,你照我身形。

暗兮,你无姓无名。明兮,你指我行程。

虽然跟原意不是那么太贴,但是还算押韵吧。这首歌的中文翻译,网上也有不少,但没有一个是我满意的,我自己这个我也不满意,总觉得不能真正表达原意。非要直译也行,但是又不押韵了,不押韵,那还谈什么“诗意”。这么多年了,也没见到一个完美的翻译,那就是“无法翻译”了,我们只能在各项要求中保持一个平衡,不可能面面俱到。

所以呢,听歌还是要听原唱。我记得我第一次听的是邓丽君的翻唱,其中一段翻译是“我要找理想,理想是和平”,这都哪儿跟哪儿啊,完全不搭茬,这首歌跟和平有什么关系,没关系。所以那个翻唱很烂,尽管是邓丽君唱的。

谷村先生用了近40年的时间来演绎这首歌,也算是“终其一生”了。如果说70岁的他把这首歌唱成了“如诉”,那么30岁的他唱的就是“如泣”了。我还是比较喜欢30岁的谷村,更有 *** 。既然是追梦嘛,当然还是心潮澎湃热血沸腾才好,而这首歌词也正是这样写的。

呼吸をすれば胸の中,こがらしは吠き続ける。

されど我が胸は熱く,夢を追い続けるなり。

我是这样翻译的:

气息在胸中,疾风身边鸣。

心中热血涌,追梦永不停。

首先你要知道,在日本,只有冬天才能看到昴星,夏天你是看不到的。所以你如果翻译成“寒气入胸中”也不能算错。为什么要用“寒”?因为要跟后面的“热”来对比。风再冷,也压不住我心中热血的涌动;风再大,也挡不住我追梦的脚步,这才有诗意。

日文是表音字,日文歌曲不太注重押韵,它注重的是字符与音符的对应,这也是日文歌好听的一个因素。不光是日文歌,韩文歌、英文歌,都比中文歌好听。中文更适合于看,在唱的方面是处于弱势的。中文相当于二维码、日韩英文相当于条形码,跑题了。我们翻译歌词,押韵更重要。如果不押韵的话,真的是没法听了。为了押韵,适当偏离原意,也是可以接受的。

我は行く,这个“行く”唱的好,据说是用古日语的读音,这样会显得比较“有文化”,看来日本人也喜欢装,跟我们用“之乎者也”差不多吧。咱们这个平台不是也叫“知乎”吗?上知乎的人都是有文化的,哈哈哈。在《襟裳岬》那首歌里,歌手也是采用古日语的读音,听起来像“优酷”。我可没给某网站做广告哈,随口说的。不过“优酷”确实比“乙酷”好听。

我は行く,蒼白き頬のままで。我は行く,さらば昴よ。

我も行く,心の命ずるままに。我も行く,さらば昴よ。

我是这样翻译的:

归兮,苍颜映天空。来兮,再会昴之星。这是第一段里的“行く”。

归兮,心中负使命。来兮,再会昴之星。这是第二段里的“行く”。

“苍颜映天空”翻译的未必准确,主要是要跟第二段对应,脸对应心。苍白的脸颊,当然是星光映照的结果,所以虽然没有“天空”,为了押运,给加上去了。

一首歌,时间、地点、人物、场景、心境,都交代得清清楚楚,歌词写得确实好。在寒冷的冬夜,在荒野之中,只有一条荆棘之路,我心茫然、我心黯然。天上的すばる似聚似散、时隐时现,照我身影、指我行程。它给我力量,指引我前行。目标在哪里其实并不明确,但有一点是肯定的,那就是脚步不能停。在迷茫中奋斗,这正是日本民族心态的真实写照。其实我们又何尝不是这样呢。

这首歌,如果你听不懂他的歌词,那就是白听了。你不要看译文,你要看原文。重要的是,你要跟它产生共鸣。它说的,正是你想要说的,这才能感动人。啥时候你能听得热泪盈眶,那你就算听懂了。

原创首发,转载的话,最好能注明出处:〖哲学·诗意·生活〗。不注明也没关系,只要大家喜欢就好。2019年3月21日晚。

更多昴 日文歌(昴的中文歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!