本
文
摘
要
嗯首先这首歌本身就挺堆砌词藻的
(doriko什么时候走歪了也来写古风了)
在QQ音乐上看了看翻译
问题大体上就是不该断的句子断开了,还有某些词望文生义
比如
嗚呼、夢花火が、輝く儚き日々
翻译成
啊,梦中花火,灿烂又虚伪
是什么鬼(
具体翻译我努力一下之后来编辑
============追加==============
首先来看看大意
好多地方需要猜,所以欢迎挑刺
暮れ行く夕日影に覚ゆる、漣に舞う舟。
这是一句
关键在「覚ゆ」,一个意思是好像……,一个意思是令人想起……,一个意思是感慨万千
鉴于这的确是在说黄昏而不是联想到黄昏,还是取第三个意思吧
也就是小船飘在涟漪上,在夕阳中令人感慨万千
夕凪、淡く陰り、静寂に月が弓を引く。
夕凪是指临近黄昏时候不再刮风的状态
陰り是天色渐暗,前后多有重复,词藻
月亮静静拉起了弓,也就是弯弯的月亮升起来了,嗯……
嗚呼、愛し君よ、遥か夏霞。
啊,心爱的你,就像那天边的夏日晚霞
嗚呼、夢花火が、輝く儚き日々。
啊,那些飘渺的日子里,闪耀着梦幻般的焰火
遠き世に、唄う蝉時雨。
蝉時雨,形容夏天蝉的鸣叫声源源不断像下雨一样
遠き世,遥远的另一个世界,这里应该是说阴间了
恋一つ、花と散りぬれば。
既然恋情已化为落花
愛し君よ、偲ぶ面影よ。
心爱的你,念念不忘的音容笑貌
揺れて、揺れて、千代の憂き世に蔭ろう。
憂き世,尘世,俗世
摇曳着,摇曳着(主语还是音容笑貌),就算在尘世中轮回一千次也有你罩着我(?
瞬き、独り数え。
瞬き,星星的闪烁,一个人数着星星
短夜、分かつ星に問う。
夜短了(季语,指夏天的夜),我向那分隔的星辰(可能指的是牛郎织女?没有明确证据)询问
まだ、愛し君よ、空も移ろうか。
心爱的你,还会出现在天空中吗?
(移る怎么也说不通,所以大概取的是映る?)
嗚呼、頬はいつぞ、涙を、忘るるのか。
啊,我的脸什么时候才能忘记眼泪呢
也就是说眼泪一直就没停过
恋しずく、流る天の川。
爱的点滴,都随着银河流走
願わくば、今宵、彼の人へ。
我只有一个愿望,今晚能去到那个人身边
愛し君よ、見えぬ鵲を、誰か、誰が、永久の別れと呼ぶなら。
心爱的你,如果有谁,或者谁,把那看不见的喜鹊称作永别的话——
这个誰か、誰が也算是毫无意义的词藻了……最多有那么点咏叹的意思
暮れし海、浮かぶ笹舟よ。
黄昏的海上,飘浮着一叶小舟
标题的笹舟是指用竹叶折成的船,当成是比喻大概也可以吧
どこへ消ゆ、時を漂えば。
在时光中飘流,最后会消失到哪里去?
愛し心、紡ぎ星となれ。
这颗爱你的心,化作织女星(?也是没有找到证据)
宵に、闇に、ほろり零れて。
在夜里,在黑暗中,飘落满地
遠き世に、唄う蝉時雨。
恋一つ、花と散りぬれば。
愛し君よ、偲ぶ面影よ。
揺れて、揺れて、千代の憂き世に蔭ろう。
===============================================
嗯总之就是这么一堆东西了
跟天朝的古风歌曲一样主要看的是不明觉厉吧
没事还凑了一个整齐点的翻译
因为是为了酸而凑的,槽点有得是,看着玩就行了不用当真了
===============================================
涟漪泛舟映斜阳
天昏四寂弦月张
*** 渺似夏日霭
遥忆几时焰火怅
蝉声绵绵隔世曲
芳心已随落花葬
*** 笑貌常忆起
尘世万载护身旁
独数繁星愁夜短
两岸相隔几度圆
苍穹有意映倩影
颊边清泪何曾干
天河裹去痴心泪
今夜 *** 望相携
可知鹊桥无踪影
谁人轻声道诀别
黄昏海上一叶舟
飘零时光归何所
丹心寄予织女处
夜色深重尽凋落
蝉声绵绵隔世曲
芳心已随落花葬
*** 笑貌常忆起
尘世万载护身旁