本
文
摘
要
楼上全瞎扯
确实是拉丁语,网传歌词都是错的,全错!
艾泽拉斯通用语不这样,通用语仅为英语的多种字母混用的变体,甚至掺杂许多中古英语的实际语言,其中确有臆造词语,但仅为少量,例如Thanagor,国王。还有拉丁语词汇如,Deogratias,圣歌等等。
但是通用语再怎么架空,也不可能全用一种语言的单词啊。这首歌除了一句,全是拉丁语。
再者,说本身的歌词。
即使是魔兽wiki上,给的也是错的。
汉语翻译也是根据wiki上给的英文歌词翻译的,哦天。误导了多少年少无知的脚男啊!
但是这给的根本就不对,再加上原曲中乱读的“英式发音”,行文语法更是乱写,谁听了谁都蒙蔽。
事实上歌词是这样
个人翻译与听音辨识,仅作参考
http://1.Co milito equinus,与马儿共同作战
co 表示共同、联合、一起
milito 战争
equinus 马
2.Orbitas lacuna,从虚无产生秩序
orbita 轨道,路线(竟然用复数,作者可能是要表达丰功伟绩)
lacuna 空白
3.god hun go ahm a la bot uhm,只有神的恩惠啊施与你呀
本句吟唱身份不清晰,推测用了三个语气词
ahm--啊,uhm--嗯 以及la(颂歌中有很多这样的现象,尤其以la为代表)
4.bot cae-(ahm)-lum gasha,刺破天空
gasha,划开
推测在cae中间加了一个语气词ahm,便于吟唱
实在找不到更合适的理由,这句很费解
这句要么是吞音太严重,要么是编的
5.Detrimentum ado sola ditas.只毁掉不应有的混乱
彻彻底底毋庸置疑的拉丁语句子
网传 a do 分开是不正确的
a,拉丁语里是副词,只有。do,表去做某事。
如此下来的话,该句子缺格。
6.An Karanir Thanagor,伟大的国王啊
此句例外,通用语无疑
7.More go angor an lone. 比他人经历更多的担忧与孤独
an 在拉丁语中是“或者”的意思,go 和今日英文基本意思相近
more 就是更加,更;到英语里也没变
angor 担心 lone 孤独
8.More go donum parvus al alio ahm.更多去为渺小的人赐予恩典
donum,礼物 parvus,微小,小
al 人;alio 另一
第八句是两句分着唱的
More go donum parvus
al alio ahm
9.重复。。。。。
事实上我感觉,这原曲作者写的歌词,就是简单的词汇罗列,行文跟拉丁文旧作相去甚远。
再者这种交响乐体例下的拉丁语吟唱,一般采用德式发音或者意式发音,最考究的是古典发音(相当少见)。这种英式发音下来,简单能听出来大概是什么单词,是怎么拼的,但是所谓英式发音,就是乱念而已。
作曲很棒,赞。
ps:网传歌词
来源:网易云音乐
Comilito equinus
爱民如子
Orbitas lacuna
公正严明
GOdhun Al Korok Boda Uhm
击退强敌
Boda Uhm RonKashal
保国卫城
Detrimentum a do sola ditas.
惟愿吾王,善始善终
An Karanir Thanagor
愿他统治
Mor Ok Angalor
恒久无终
Mor Ok Gorum...
愿他伟力
Pala Ahm Ravali Ahm.
永存苍穹
Comilito equinus
爱民如子
Orbitas lacuna
公正严明
GOdhun Al Korokh Boda Uhm
击退强敌
Boda Uhm RonKashal
保国卫城
Detrimentum a do sola ditas.
惟愿吾王,善始善终
An Karanir Thanagor
愿他统治
Mor Ok Angalor
恒久无终
Mor Ok Gorum...
愿他伟力
Pala Ahm Ravali Ahm.
永存苍穹现在你知道这翻译有多扯淡没有!!!