小伙伴关心的问题:夏川里美首专《てぃだ 〜太陽・風ぬ想い〜》中的三首歌曲介绍,本文通过数据整理汇集了夏川里美首专《てぃだ 〜太陽・風ぬ想い〜》中的三首歌曲介绍相关信息,下面一起看看。

夏川里美首专《てぃだ 〜太陽・風ぬ想い〜》中的三首歌曲介绍

豆瓣不让发 那就发这了

本专是夏川里美的首专,之前发行的都是单曲或者EP。收录歌曲里只有第二首《赤花ひとつ》、第四首《心のかたち》、第七首《楽園~マカル・サリ~》、第九首《月のかほり》是原创(虽然也不是夏川里美的原创),其他都是翻唱或民谣。全专都和冲绳有关系,要么是冲绳本地民谣,要么是冲绳艺术家的作品;歌词基本全部都是冲绳方言。第一轨《安里屋ユンタ》和第八轨《赤田首里殿内》是民歌,比原创的那几首不知道高到哪里去了。第五轨岛歌也是非常棒的作品,因此介绍一下这三首

第一轨:《安里屋ユンタ》

歌曲名意为“安里屋协作谣”,是一首在琉球八重山群岛(今属日本冲绳县)流传的叙事民谣,推测最晚于19世纪初已经形成,初期靠口口相传承袭下来。歌曲原版采用无伴奏男女对唱的方式,歌词内容由当地关于绝世美女安里屋クヤマ(Asatoya Kuyama)拒绝官府官员追求的传闻演变而成。安里屋クヤマ的举动被当地人视为百姓反抗官府的精神象征(日文维基原文为“庶民の間で反骨精神の象徴”),因此在八重山群岛广为流传,虽然各地歌词版本稍有不同。如今被翻唱的多为1930年代当地知识分子改编的标准日本语版,和原本的歌词完全不同,后文会介绍。歌曲原版可以参考此视频,有繁体中文字幕。

所谓协作谣(ユンタ、Yunta)一般认为是指冲绳当地农民在割草、舂米、打实地基时为了互相协同动作而唱的无伴奏劳动歌,据推测得名自农民互助组织“结(ユイ、Yui)”+“歌(ウタ、Uta)”的转音。相对于士族有伴奏的“节歌”,协作谣是属于庶民的音乐。后世有此歌曲的节歌版本,在士族阶层流传;词差不多,曲则为了配合三弦而做了很大改动,但在形式上相比传统节歌有所创新。歌曲被日本官方列入“重要無形民俗文化財”(非物质文化遗产)中的“竹富島の種子取”(一种舞曲)之下。在竹富岛,这首歌名称的发音与日本其他地方不太一样,是发成“あさとやユンタ(Asatoya Yunta)”,用的是と而不是浊音ど。这是因为安里家的屋号在当地语言中是“アサッティヤ(Asattiya)”,并不带浊音。

安里屋故居&奇怪的牌子

琉球王国时代(1429-1879),八重山群岛居民被官府征收沉重的人头税,苦不堪言。由首里城王府派来的下级役人(吏员)通常会被首里王府派遣到当地,三年一任,单身赴任、不携带家眷。当地女性如果在役人赴任期间作为贿女与其短暂结合,则家中可以得到免税或财货供应等好处,因此被役人看上的女性一般都不会违背役人的意志。

八重山群岛中的竹富岛曾有一位绝世美女(日文维基原文是“絶世の美女・安里屋クヤマ”)安里屋クヤマ(1722-1799)。在她16岁时,由首里城王府派来的下级役人(吏员)“目差主”对其一见倾心,但安里屋クヤマ却拒绝了他的追求。在自古流传的两版安里屋协作谣歌词中,在石垣岛等地流传的版本表达的是安里屋クヤマ考虑到自己未来的一生,认为与其跟役人短暂在一起,不如嫁给岛上的男人;而在竹富岛本地流传的版本中,安里屋クヤマ则认为与其跟下级役人在一起,还不如跟更高级的役人在一起。在一版歌词中,役人对自己收到的拒绝十分震惊,并要求当地人找个更漂亮的给他。虽然如此,据考证安里屋クヤマ似乎是有成功与高级役人在一起,因为史料显示她受赠一块良田,之后世代由她弟弟的子孙耕作。高级役人离去后,她终身未嫁,也没有孩子,因此财产给了弟弟的后代继承。

从这个头衔也能看出安里屋在当地人心里的地位

歌词中的囃し(主唱以外的器乐演奏者进行的小合唱,本歌曲中每段最后那句。在协作谣中用于协调节奏、方便大家集中用力)“マタハリヌ チンダラ カヌシャマヨ”一般被认为是八重山古语,意思是“美丽可爱的女孩啊,我们会再次相遇”。另有一说认为是印尼语“太阳平等地爱我们”,但根据日文 *** 给出的考证,此说偏离歌曲原意太远且上下文存在明显的逻辑问题,不足立。另一段夹在句间的短小囃し“サー ユイユイ”(sa yui yui)则是作为补充用的咏唱,无实意。

1934年,在当时的哥伦比亚唱片公司在大阪的工作人员的倡议下,为了用标准日本语代替难懂的冲绳方言以推广冲绳民谣,时任小学教师的星克(1905-1977,冲绳(琉球)教育家、政治家,后当选立法会议员)作词,宮良長包(1883-1939,冲绳作曲家、教育家)在原曲上加以修改而创作出新版安里屋ユンタ,后流行于全日本,成为日本人心目中最具代表性的冲绳民谣之一。然而这个版本的歌词和原版的意义完全不同,只是普通的情歌而已。一般日本人提起这首歌,指的都是这个新版本;但在冲绳许多地方,为了区分旧版与新版,都会将新版称为“新安里屋ユンタ”。曾翻唱过这个新版本的艺人包括细野晴臣、坂本龙一、村上由香、夏川里美、成海璃子、辻香织等。冲绳都市单轨铁路列车到达安里站时,会播放这首民谣的乐曲。全球各国都有这首歌的翻唱。现代改编版本还有弦乐重奏、铜管重奏和各种合唱。

第五轨 :《島唄》

乐评:如何评价歌曲《島唄》? - SeikilosLin的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/518381797/answer/2554680266

“岛歌”本来是奄美群岛的民歌体裁,1970年代才引入冲绳,但歌曲作者THE BOOM乐队的宮沢和史在70年代听到細野晴臣的表演后为这个词赋予了新含义并在冲绳本土宣传。宮沢和史1991年去冲绳拍照时参观了 纪念二战时在冲绳岛战役惨死的冲绳百姓的 姬百合和平纪念馆、听了战争幸存者讲述的悲惨历史,参观后因纪念馆的阴暗和岛屿的生机(具体说是看到风中摇曳的甘蔗林)形成的强烈反差而产生创作灵感。

在2003年的一个采访中,宮沢和史表示歌曲使用了两种旋律风格(主歌A段和副歌是没有re和la的冲绳音阶,主歌B段是日本本土近代使用的西方的七声大调音阶),因为他想讲出冲绳百姓在二战中因日本本土而被牺牲的事实,谴责日本掩盖历史的教育、认为日本本土应为造成惨剧负责、希望安抚地下的受害者的灵魂;还说自己作为日本本土人(山梨县的)不确定自己有替冲绳人歌唱的权利,但没有冲绳人为自己歌唱过,于是他询问喜纳昌吉(冲绳摇滚明星、反战活动家)的意见,后者表示了支持,认为他的创作有利于帮助冲绳人和本土人的破冰进程。后来BEGIN乐队(冲绳的)的主唱比嘉栄昇对这首歌表示感谢,称在此之前冲绳艺术家不知道该怎么在日本本土活动、对在本土用冲绳话唱歌感到尴尬,而这首歌帮两岸艺术家搭了桥。

歌曲有四个原唱版本,分别为1992年的ウチナーグチ(冲绳方言)版、1993年的保留了少量冲绳方言(比如甘蔗一词)的日语版、2002年和阿根廷歌手Alfredo Casero合作的版本(在阿根廷榜单上呆了六个月,拿了三个人称阿根廷格莱美的Premios Gardel奖,甚至2002年世界杯的时候被选为阿根廷队的主题曲了,也是第一个在阿根廷火起来的日语歌),以及2013年的20周年纪念版。MV也有好几版

有人批评这首歌仅仅是对冲绳风格的模仿而已、本土人没资格唱冲绳歌或用岛歌作为歌名等,但喜纳昌吉表达支持称“如果你模仿出了灵魂,那就不再是模仿了。”调查显示这首歌在年轻群体中的传唱度并不低,或可作为这首歌迈向真正的“民歌”高度的试金石。

以下内容来自一个博客

「島歌」(島唄Shimauta)是來自於樂團THE BOOM的名曲。歌詞以沖繩為背景,當初曾在日本賣破一百五十萬片,另外也登上紅白演唱過。台這邊也曾經將該曲改編,由梁靜茹翻唱成「不想睡」。不過,雖然梁靜茹的版本是一般常見的情歌歌詞,然而實際上,原曲「島唄」歌詞所敘說的,卻是沉重的沖繩戰役。

一九四五年美軍登陸沖繩,在當時日本希望「能拖就拖」的方針下,沖繩遭遇到慘烈的戰役。軍方與平民一共死亡失蹤超過十萬人數,更有無數人流離失所。特別是或受到日本軍方的強迫(补充:宮沢和史在2002年的采访中表示日军当时向冲绳百姓发出指令“在他们杀死你们之前,请自杀”,冲绳20万死者里大部分都不是死于美军入侵的),或者在軍方強力宣傳下,許多民眾誤以為被美軍俘虜後會造到無情非人道的虐待,因此寧願選擇自殺,甚至是整批人互相自殘的「集團自決」。儘管還是有部分人士得而倖存,然而曾目睹當時慘劇的他們,也成為心中一輩子的陰影。歌曲作者宮澤和史就是基於這樣的心情,創作了這首「島唄」。

在此附上原版歌詞,以及原歌詞含意,還有原作者宮澤和史的訪談

出處參考:

https://matome.naver.jp/odai/2137646585772178801

宮澤和史從旅行誕生的音樂:僅只為了一人

其實,「島歌」原先只是為了獻給一位老婆婆而創作的歌曲。

一九九一年冬天,為沖繩音樂深深著迷的我,初次造訪了沖繩的「姬百合和平紀念館」。那時在那與一位「姬百合學徒隊」倖存的老婆婆相遇,了解當初日本為了拖延日本本土決戰時日,將沖繩作為犧牲品,造成大量人民在沖繩地面戰中無辜死去的史事。

當初那些人因為害怕被俘虜,甚至至親之間也相互自盡殘殺。記得在那時,首次聽到如此慘絕人寰的事情,不由得對於過去一無所知的我感到了憤怒起來。

資料館刻意設計成類似防空洞的空間,讓參觀者彷彿置身於當時。一思及當初許多人在像這樣的地方「集團自決」而犧牲,眼淚就停不下來。

然而,當踏出資料館後,進入眼簾的是靜靜隨風搖曳的甘蔗田。就在這種反差下,誕生了要寫一首歌,獻給老婆婆的想法。

歌詞之中提及在防空洞自殺的兩人。「在甘蔗林中 我倆在此相遇 在甘蔗田之下 與你在此道別」這一段。雖然「島歌」基本上使用沖繩音階,而刻意不使用re跟la而作曲,可是這邊回歸了一般日本本土的音階。這是因為兩人都是因本土犧牲的緣故。

宮澤和史。生於六六年。歌手。

2005年8月22日 朝日新聞(朝刊)

島唄 島歌  

作詞 宮沢和史  作曲 宮沢和史 演唱 THE BOOM

でいごの花が咲き 風を呼び 嵐が来た

(1945年春、でいごの花が咲く頃、米軍の沖縄攻撃が開始された。)

刺桐之花初開 引著風 狂嵐暴雨來襲

(一九四五年春天、在刺桐花初開的季節,美軍開始進攻沖繩)

でいごが咲き乱れ 風を呼び 嵐が来た

(でいごの花が咲き誇る初夏になっても、米軍の沖縄攻撃は続いている。)

刺桐之花盛開 引著風 狂嵐暴雨來襲

(即使到了盛開的初夏時節,沖繩戰爭仍持續不斷)

繰り返す 哀しみは 島わたる 波のよう

(多数の民間人が繰り返し犠牲となり、人々の哀しみは、島中に波のように広がった。)

重複不斷的哀傷 像波浪一樣 迴盪在島嶼之中

(無數百姓死傷,戰爭的悲劇擴及全島,就像波浪一樣)

ウージの森で あなたと出会い

(サトウキビ畑で、愛するあなたと出会った。)

在甘蔗林中 我倆在此相遇

(在甘蔗林中,與深愛的你相逢)

ウージの下で 千代にさよなら

(サトウキビ畑の下の洞窟で、愛するあなたと永遠の別れとなった。)

在甘蔗田之下,與你在此道別

(在甘蔗田下的防空洞中,與深愛的你永遠隔世)

島唄よ 風にのり 鳥と共に 海を渡れ

(島唄よ、風に乗せて、死者の魂と共に海を渡り、遥か遠い東の海の彼方にある神界 "ニライカナイ" に戻って行きなさい。)

島歌啊 乘著風 與飛鳥一同 渡海而去吧

(島歌啊,乘著風,一同伴隨著亡魂渡海,回到到遙遠的東方神界「ニライカナイ」去吧)

島唄よ 風にのり 届けておくれ わたしの涙

(島唄よ、風に乗せて、沖縄の悲しみを本土に届けてほしい。)

島歌啊 乘著風 將我的淚水 請務必傳達到啊

(島歌啊,乘著風,將沖繩的慘劇傳達至日本本土知曉吧)

でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ

(でいごの花が散る頃、沖縄戦での大規模な戦闘は終わり、平穏が訪れた。)

刺桐之花凋謝 只剩下細水餘波

(刺桐之花散落之時,規模巨大的沖繩戰役告結,平穩終於到來)

ささやかな幸せは うたかたぬ波の花

(平和な時代のささやかな幸せは、波間の泡の様に、はかなく消えてしまった。)

這極小的幸福泡沫 如同浪中的花一般

(和平時代的微小幸福,就像浪中的泡沫一樣稍縱即逝)

ウージの森で 歌った友よ

(サトウキビ畑で、一緒に歌を歌った友よ。)

在甘蔗林中 歌唱的友人啊

(在甘蔗林中,曾一起歌唱的友人啊)

ウージの下で 八千代に別れ

(サトウキビ畑の下の洞窟で、永遠の別れとなった。)

在甘蔗田下,與你道別了啊

(在甘蔗田下,永遠的道別了啊)

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ

(島唄よ、風に乗せて、死者の魂と共に海を渡り、遥か遠い東の海の彼方にある神界 "ニライカナイ" に戻って行きなさい。)

島歌啊 乘著風 與飛鳥一同 渡海而去吧

(島歌啊,乘著風,一同伴隨著亡魂渡海,回到到遙遠的東方神界「ニライカナイ」去吧)

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を

(島唄よ、風に乗せて、彼方の神界にいる友と愛する人に私の愛を届けてほしい。)

島歌啊 乘著風 將我的心意 請務必傳達到啊

(島歌啊,乘著風,將我的心意,傳達給已經往生的好友啊)

海よ 宇宙よ 神よ 命よ

(海よ 宇宙よ 神よ 命よ 万物に乞い願う。)

大海啊 宇宙啊 神明啊 生命啊

(大海啊 宇宙啊 神明啊 生命啊 在此像萬物請求)

このまま永遠に夕凪を

(このまま永遠に穏やかな平和が続いてほしい。)

願此世永遠風平浪靜

(願此世這般和平持續直到永遠)

島唄は 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ

(島唄は、風に乗せて、死者の魂と共に海を渡り、遥か遠い東の海の彼方にある神界 "ニライカナイ" に戻って行きなさい。)

島歌啊 乘著風 與飛鳥一同 渡海而去吧

(島歌啊,乘著風,一同伴隨著亡魂渡海,回到到遙遠的東方神界「ニライカナイ」去吧)

島唄は 風に乗り 届けてたもれ 私(わくぬ)の涙(なだば)

(島唄は、風に乗せて、沖縄の悲しみを本土に届けてほしい。)

島歌啊 乘著風 將我的淚水 請務必傳達到啊

(島歌啊,乘著風,將沖繩的慘劇傳達至日本本土知曉吧)

島唄は 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ

(島唄は、風に乗せて、死者の魂と共に海を渡り、遥か遠い東の海の彼方にある神界 "ニライカナイ" に戻って行きなさい。)

島歌啊 乘著風 與飛鳥一同 渡海而去吧

(島歌啊,乘著風,一同伴隨著亡魂渡海,回到到遙遠的東方神界「ニライカナイ」去吧)

島唄は 風に乗り 届けてたもれ 私(わくぬ)の愛を

(島唄は、風に乗せて、彼方の神界にいる友と愛する人に私の愛を届けてほしい。)

島歌啊 乘著風 將我的心意 請務必傳達到啊

(島歌啊,乘著風,將我的心意,傳達給已經往生的好友啊)

註:

ニライカナイ:沖繩古代傳說認為,在遙遠的東方海底,住著世界上的神,也是萬物與生命之源。所有生者自ニライカナイ而來,死後也將回到ニライカナイ。

刺桐:沖繩縣花,傳聞在刺桐盛開異常的年度,也是兇事必發的不詳之兆

百度百科(一如既往地拉胯但还是有信息可以看看):這首歌不但曲子是宮澤和史作的,歌詞也同樣出自他的手,大意是這樣的:刺桐花盛開,風狂吹,暴風雨欲來;刺桐花亂開,風狂吹,暴風雨欲來;不斷湧現的哀傷,如渡島的波浪,在甘蔗林中和你相遇,又在甘蔗林下和你永遠地離開……顯然走在沖繩這塊苦難的土地上,宮澤和史一定是浮想聯翩,許多聽來的戰爭故事不禁湧上心頭,二戰期間的美日“沖繩戰役”是一場最為慘烈的戰役之一,日本要求沖繩人全民皆兵,堅守沖繩,若守不住則“集體自決”。據統計,那場戰役中沖繩喪生二十餘萬人,多少 *** 離子散,家破人亡,至今不少當地人更願意説自己是沖繩人,而不是日本人。宮澤和史就是把這些滴血感受一筆一劃地灌注在了每個音符中間。

维基(只有两小段):该曲曾被夏川里美等诸多歌手翻唱,也在1994年出现张卫健《铁路恋曲》及周华健《海角天涯》两个广东歌改编本;2003年再被重新改编为梁静茹所演唱的华语流行歌曲《不想睡》。

第八轨:《赤田首里殿内》

这首歌的中文维基内容挺全的 直接搬了

赤田首里殿内是一首琉球民谣。这首歌曲创作于琉球第二尚氏王朝时期,是首里城赤田村(今那霸市首里赤田町)石川家在举行祭礼“迎弥勒”(弥勒迎け)时歌唱的童谣。 赤田首里殿内是琉球王国时代高级祝女首里大阿母志良礼(シュイウフアンシタリ)所居住的神殿。琉球人的弥勒(琉球语:彌勒 / ミルク)信仰与其他地方的人不同,琉球人将弥勒信仰融入到了琉球神道的龙宫信仰之中,在迎弥勒的祭礼中祈祷丰收(这是现代冲绳学学者的重要研究对象)。在传统弥勒节迎弥勒祭礼上,人们戴着布袋和尚的面具,唱着这首曲子,期待弥勒的“世果报”(太平盛世)的到来。弥勒节一般在农历七月十六举行,现在改为最接近农历七月十六日的那个星期天举行。 赤田首里殿内的歌谣在昭和初年一度失传,1994年获得复兴。现在冲绳都市单轨铁路列车到达首里站时,会播放这首乐曲。

歌词

参考资料

https://ja. *** .org/wiki/安里屋ユンタ

https://zh. *** .org/wiki/%E5%AE%89%E9%87%8C%E5%B1%8B%E5%8D%94%E4%BD%9C%E8%AC%A0

https://en. *** .org/wiki/Asadoya_Yunta

https://zh. *** .org/wiki/%E8%B5%A4%E7%94%B0%E9%A6%96%E9%87%8C%E6%AE%BF%E5%85%A7

https://ja. *** .org/wiki/%E8%B5%A4%E7%94%B0%E9%A6%96%E9%87%8C%E6%AE%BF%E5%86%85

https://en. *** .org/wiki/Akata_Sundunchi

https://ricky158207.pixnet.net/blog/post/221299890-%5B%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5D-%E5%B3%B6%E5%94%84--%E6%AD%8C%E8%A9%9E%2B%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E5%8E%9F%E6%84%8F%E7%BF%BB%E8%AD%AF

https://ja. *** .org/wiki/%E5%B3%B6%E5%94%84_(THE_BOOM)

https://zh. *** .org/wiki/%E5%B3%B6%E5%94%84_(THE_BOOM)

https://en. *** .org/wiki/Shima_Uta_(The_Boom_song)

https://baike.baidu.hk/item/%E5%B3%B6%E5%94%84/19727053

(日文维基的界面也太好看了8)

更多夏川里美首专《てぃだ 〜太陽・風ぬ想い〜》中的三首歌曲介绍相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!