本
文
摘
要
就是那位 “天才” 李继宏……
我这个人非常主观地表示不喜欢他。
李译原文如下:
但正因为他们不明白,所以早晨只是时间的流逝,而不是真正的破晓。导致我们闭上双眼的阳光,对我们来说就是黑暗。只有在我们醒着时,天才是真正的破晓。日出未必意味着光明。太阳也无非是一颗晨星而已。来看英文原文这句是啥样的:
but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn. The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.来看几个比较经典的:
潘庆龄的:
但是,仅靠时光的流逝,断断乎到不了拂晓,这就是那个早晨的特性。遮住我们两眼的亮光,对我们无异于黑暗。唯有我们清醒的时候,天光才大亮。天光大亮的日子多着呢。太阳才不过是一颗晨星罢了。徐迟的:
可是时间尽管流逝,而黎明始终不来的那个明天,它具备着这样的特性。使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。王光林的:
但是时间尽管流逝,拂晓却始终不来,这就是明天的特点。对我们来说,遮住我们眼睛的光线就是黑暗。只有我们清醒的那一天,天才会破晓。破晓的日子多着呢。太阳只不过是一颗晨星。所以看谁的不比看李继宏的强呢?
更多或许日出尚早但总会有朝阳(或许日出尚早,但总会有朝阳出现)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!