本
文
摘
要
其实我觉得翻成爱河是可以的 然后你疑惑的应该就是副歌部分 maybe you should fall, thats what rivers do 那里 其实这里不要把you 代入成river
这个是qq音乐的翻译 我觉得翻得还是符合意境的 他是把you提出来作为对话的语态 第一人称向第二人称说 你应该沉溺爱河之中而不是逃避我
从旋律来听 歌曲开始 然后从look you can play it cool 就是正式第一句 到you are pushing me away 这个旋律算是一个小组
然后接下来的dont want to get hurt 到with the word you say 的旋律已经是第二小组了
所以可以理解成第一小组猹狸是把爱人比作河流 第二个小组的时候猹狸已经像站在她面前告诉她 你不想受到伤害所以你怎样怎样 这样理解会合理些 不然第二小组里面的so you hurt me first 和with the word you say 会很奇怪 河伤害人?河会说话?
所以照上面的理解方法 过渡到副歌就会很自然 副歌的maybe you should fall 已经是被理解成站在她面前以第一人称告诉她 你应该沉醉其中 而且注意到歌词已经变成thats what rivers do ,rivers ,是负数,总不能说有好多个爱人吧 所以这时候是被翻译成享受其乐,其指的是爱河