小伙伴关心的问题:下周将是春节的英语怎么说(你们是怎么度过春节的英语怎么说),本文通过数据整理汇集了下周将是春节的英语怎么说(你们是怎么度过春节的英语怎么说)相关信息,下面一起看看。

下周将是春节的英语怎么说(你们是怎么度过春节的英语怎么说)

原问题:如何看待称春节为Lunar New Year而非Chinese New Year的现象?春节不就是源自中国的农历的吗?

假如20世纪中叶有网络社区,不知欧美网友会不会讨论:

如何看待中国人称New Year为“元旦”而非“西历新年”或“基督新年”的现象?New Year不就是源自西方基督纪元的吗?

------以下进入正题的分割线------

如果是特指中国的农历新年,多数英语使用者还是习惯说Chinese New Year的,没有问题

不只英语,在多数西方语言中,都是以类似转译“中国新年节日”的方式来表述我们的“春节”

但如果是泛指其它国家的农历新年(主要是韩国、越南),确实不太适合说Chinese New Year

源于同一套历法,有相同或极其相近的日期,有某些非常相似的庆祝习俗,在不同民族各自的文化认同里,并不意味着就“理所应当”被视作同一个节日,使用同样的名称

中国傣族的泼水节,泰国的สงกรานต์(音译为宋干节),老挝的ປີໃໝ່(对应泰文ปีใหม่,字面意为新年),柬埔寨的បុណ្យចូលឆ្នាំថ្មី(字面意为进入新年), *** 的သင်္ကြန်,斯里兰卡的 අලුත් අවුරුද්ද……都源于古印度的佛教历,也有很多相似的庆祝习俗,但在英语中不能用Indian New Year、Sanskrit New Year或者表示任何一个国家或民族的形容词+New Year来统称所有这些国家的节日,无论它们关联多么密切

当特指某个民族的节日时,比如老挝人经常将自己的新年称之为ປີໃໝ່ລາວ(老挝新年),没有任何问题,不需要征得其它民族同意。尽管这个节日并不是发源于老挝

同样,日本的「旧正月」,韩国的설날,越南的Tết Nguyên Đán,并不完全等于Chinese New Year。需要特指他们的旧历新年时,不适合笼统地以Chinese New Year来概括

而英语中Chinese New Year/Spring Festival这个词组,对应到日韩越的说法分别是「春節」、춘절、Xuân Tiết或Tết Trung Quốc

称谓多是约定俗成,无关于对“源初”文化的“尊重”

在一种语言里,对使用其它语言的群体所特有的某些事物该如何指称,从来就多是“约定俗成”,而不是考证渊源和展示政治正确的事情

讲求考证渊源?那从来不该说 *** 数字、英文字母、俄文字母……讲求政治正确?那中文里从来不该把整个UK叫做“英国”……

只要没有刻意贬低和歧视,在英语中该如何指称来自中国的事物,归根到底是英语母语者群体形成的习惯,而不是由汉语母语者论证和规定的

至于是否要在指称中体现“源初”国家名,和是否“尊重”那个国家的文化传统,没有任何关系

就好比在汉语中,baguette该叫“长棍面包”还是叫“法棍”,macaroni该叫“通心粉”还是叫“意式通心面”,这取决于汉语母语者的“约定俗成”。无论叫什么,都无关于对法意饮食文化的尊重

在关于以各种语言为母语的人怎样指称“春节”这个话题上,我们只能作为“观察者”来探寻他们到底更“习惯”怎样说,而无法作为“评论者”

至于有些人非要争论怎么说才“对”,或坚持要以此来彰显“文化自信”…… 那世界上只有一条通用的判定原则,叫做“名从主人”:像人名地名一样,既然强调特有的节日名,那规定叫Spring Festival,呃不,规定叫Chunjie甚至Xinnian好了…… 例如泰国佛历新年,英语就叫Songkran 那些加上国家民族修饰词的叫法,本就都是在西方人视角下构造出来的表述

关于Lunar New Year的问题

中文里也有类似的情况。在口语中,相比于“春节”、“农历年”,也常出现“阴历年”、“旧历年”等说法,更多场合直接简称为过“年”。在需要区分公历和农历时,更多是把“元旦”这个词给了公历新年作为专用名,或在口语中以“阳历年”来指称1月1日

虽然众所周知,从历法类型上划分,“农历”属于“阴阳历”,而不是严格意义上的“阴历”,但科学用语和民间用语各行其道。无可否认的是,在实际的日常交流场合,“阴历”这个词对于大多数汉语母语者来说,就是对“农历”更通俗化的称呼,而不是指 *** 教历等纯“阴历”

试想如果按照科学命名规则来要求,我们经常挂在嘴边的各种事物俗称要阵亡多少(尤其是动植物名词)…… 作为大部分普通人,我们当然清楚马铃薯不是“土地的苹果”pomme de terre,不是“土里的豆类”,当然更不是“山间药材的蛋”,更不是“外国的芋头” 难道我们就能断言,他们都说错了?

在英语里,Lunar New Year也并非专指使用纯粹lunar calendar(阴历)民族的新年,原本是泛指一切使用lunar calendar或lunisolar calendar(阴阳历)民族的新年

对于英美国家的多数人来说,几乎所有使用lunar calendar或lunisolar calendar的民族,都是遥远而文化与他们迥异的“东方人”。但由于他们对 *** 教历的新年有个专门的整体性称呼Islamic New Year,而Lunar New Year这个词就更多用在对远东各民族新年的指称上了

Happy Lunar New Year这句话,既可以用来对中国人表达祝福,又可以用在对韩国、越南、蒙古(外蒙古Цагаан сар的日期对应藏历新年ལོ་གསར་)等各地友人的祝福语中,作为公众人物的祝词,也算是比较妥当吧

延伸阅读

为什么亚洲地区的文字和欧洲如此不同?

为什么很多外国人认为中文语法非常简单?

日语、韩语、越南语都跟汉语有紧密联系吗?

多邻国, 免费自学英日西法韩意等38国语言~

更多下周将是春节的英语怎么说(你们是怎么度过春节的英语怎么说)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!