小伙伴关心的问题: Kashmir (喀什米尔)—— 一首关于旅行的摇滚圣曲,本文通过数据整理汇集了 Kashmir (喀什米尔)—— 一首关于旅行的摇滚圣曲相关信息,下面一起看看。

 Kashmir (喀什米尔)—— 一首关于旅行的摇滚圣曲

Led Zeppelin perform in Germany on March 1st, 1973. GIJSBERT HANEKROOT/REDFERNS/GETTY

"相比于Stairway To Heaven, 我希望我们真正被世人记住的是Kashmir, 这首歌一切都是那么好,没有装腔作势,没有歇斯底里,这才是完美的齐柏林"

说这话的不是别人,正是摇滚界最伟大的乐队之一(甚至都可以没有之一),齐柏林飞艇的主唱——Robert Plant。

而对西方摇滚乐稍微有些了解的朋友,也会立马意识到Robert说这话的分量,因为在他眼中,被比下去的不是别的歌,而是被公认的摇滚圣曲:Stairway To Heaven。 这首歌是那么的成功,以至于长久以来,关于这首歌的赞誉和梗都层出不穷,甚至在美国的吉他店里,拿stairway to heaven的旋律试吉他都成为一种禁忌。如果有没听过这首歌的朋友,我建议你可以先听一听这个翻唱的版本,然后感受一下这首歌,这几个老头的排场有多大。

【致敬经典】Led Zeppelin - Stairway To Heaven By Heart - Kennedy Center Honors - 2012_哔哩哔哩_bilibili

言归正传,首次听到Kashimir这首歌的时候,我甚至都不了解齐柏林,只是依稀在一些节目里听别人聊起来过。但当这首歌的前奏一响,我整个人的汗毛都竖起来了。短促而有力的鼓点,加上不停重复但层层递进地旋律,一下子就击中了我。再往后听下去,华丽且有着明显异域风情的旋律和唱腔让人欲罢不能,整首歌给我的感觉真的是荡气回肠,听完心潮澎湃。

唯一美中不足的,就是我除了歌名“Kashmir”和“ooh~yeah ye yeah" 以外,基本上啥也没听懂。不过以我当时对西方摇滚乐浅薄的理解,本能性地觉得这歌词大意应该跟ACDC的Highway to Hell一样,也只不过是一首摇滚high曲罢了,无需深究。直到后来偶然翻到歌词,才惊呼道:这tm不就是英文版的"去大理"嘛!里面一些元素的堆叠,跟30多年后的各种去大理,去丽江,去 *** 的口水歌竟如出一辙。但当我仔细阅读,并查了查翻译之后,才从这乍一看落入俗套的字缝里看出字来,满纸都写着两个字,牛逼!

Kashmir这首歌的第一个段落,我先来翻一下:

Oh, let the sun beat down upon my face

oh,就让太阳炙晒着我的脸庞

Stars fill my dream

星空也溢满我的梦乡

Im a traveler of both time and space

我是一位时空的旅人

To be where I have been

去到我曾去过的地方

Sit with elders of the gentle race

和善的长者坐在身边

This world has seldom seen

世人未曾见过他们的模样

They talk of days for which they sit and wait

他们聊着那些平静等待着的日子

All will be revealed

一切问题都会露出真相

看一看,朋友们!这句子"Im a traveler of both time and space, To be where I have been" 就问你diao不diao?!diao不diao?!!网易云把这句子翻译成故地重游,格局一下子就小了。不但是因为这样翻,前面的time和space就白说了,还是因为齐柏林很明确的是第一次去这个地方,他们当时开着车穿越沙漠,Robert回忆时说当时觉得这一切是那么的陌生,那么荒凉,就像来到了另外的一个世界。第一次去到一个曾经去过的地方,仔细想一下,这不就是咱东方人的轮回宇宙观啊,看来齐柏林当年出了国,顿时世界观也打开了。这一段从翻译的角度来看没啥难点或歧义,只不过很多像网易一样的平台上的翻译一如既往的画蛇添足,自由发挥。这次我就不一一举例了,我们一起继续跟着齐柏林,看看这Kashmir的旅程究竟怎么样:

Talk in song from tongues of lilting grace

陌生的语言优美地律动

Sounds caress my ear

声音在我耳边摩挲回响

There are not a word I heard could I relate

未知的言语无法相通

Story was quite clear

而事情又是那么明了

我虽然不喜欢老外总是喜欢把村口晒着太阳,骂着闲街的老头老太太当成智者,但这英文句子真的是写得好漂亮。这种长短排布的句子读起来,甚至有一种读宋词的韵律感。

Ooh baby, I’ve been flyin

Oh baby, 我在飞

Oh, yeah, mama, there aint no denyin

Oh,yeah, mama,别怀疑

Ooh, yeah, Ive been flying

Oh yeah, 我在飞

Mama, mama, aint no denyin, no denyin

Mama,mama,别怀疑,别怀疑

这里就说一句,aint no denying 不是网易翻的"这无法拒绝", deny虽然有拒绝的意思,但它在这里指的其实是拒绝相信的意思,aint no denying 也算得上是一句外国俚语,也就是不用怀疑的意思。日常口语还是挺好用的。接着来:

All I see turns to brown

目力所及,尽已棕黄

As the sun burns the ground

烈日当空,大地灼伤

And my eyes fill with sand

我的眼中迷了黄沙

As I scan this wasted land

当我览视这片荒凉的土壤

Try to find, try to find, where Ive been

努力寻找,努力寻找,自己究竟身处何方

这一段,应该没有什么歧义,接下来是重头戏:

Oh, pilot of the storm who leaves no trace

Oh, 风暴的主宰随风消散

Like thoughts inside a dream

如梦中的灵感一去不返

Heed the path that led me to that place, yellow desert stream

婉如一条黄沙汇聚成的溪流,沿着它就能去到彼岸

My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again

心中的香格里拉伏在夏夜的月光中,我也会回到她的身畔

Sure as the dust that floats high in June, when movin through Kashmir

当我们穿越这片土地,六月的喀什米尔也黄沙漫天

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years

oh, 四方的风神,阿涅摩伊,请扬起我的风帆,带我穿越这片时光之海

With no provision but an open face, along the straits of fear

伴着恐惧的煎熬,直面一切,无需补给随身相伴

太牛逼了,给跪了。这气势真的是在我能想到的英文歌词里无出其右了。这种气势和境界不由得让我想起了中国摇滚界的唐朝乐队。当年他们有一首歌叫"太阳",也是在大西北流浪之旅中获得的灵感,我摘抄一段歌词大家感受一下:

当我面对这无人的戈壁

我觉得心浪伏起

告诉我我们从哪里来

我们是谁我们作什么

告诉我为什么忙忙碌碌

却不知道走到哪里去

看苍天蓝蓝唯你独自占有

告诉我是不是真有上帝

当炙热的红焰吞噬大地

生命冲出了躯体

空荡的胸膛充满你的火焰

流淌征服的熔岩

别想把黑暗放在我的面前

太阳已经生长在我心底

不再有封闭的畏惧

奔腾的灵魂飞上天际

太阳我在这里

太阳我在这里。。。

怎么说呢,中外两波伟大的音乐人,在不同的时空中,看着相似的景色,我相信他们一定感受到了一些相同的东西。只不过唐朝要现实主义一些,而齐柏林更"飞"一些。这样的歌词,无论中外,都算得上是文学作品了,与其说是歌词,不如说是诗。

翻译的问题我就提一个最简单的,pilot of the storm 不是风暴里的飞行员,pilot在古意中有主宰的意思,在这个语境下,风暴的主宰明显更为恰当。

Oh

Oh

When Im on, when Im on my way, yeah

当我踏上,当我踏上自己的路, yeah

When I see, when I see the way, you stay-yeah

当我看见,当我看见那条路,请你留下,yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when Im down

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah,等我下定决心

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well Im down

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah,如今我意已决

Ooh, let me take you there

Ooh, 让我带你去到那个地方

一首歌看下来,不知大家是什么感受,但我自己已经high起来了。因为这首歌的旋律非常洗脑,我在打这些歌词的时候,心中其实一直在跟着唱,所以不由得心潮澎湃。如果坚持看到这里,还没听过这首歌的话,我强烈建议你点开下面的链接,边看着歌词,边带着耳机爽一遍:(完整歌词)

[Led ZeppeLin][Celebration Day 2012] Kashmir_哔哩哔哩_bilibili

Oh, let the sun beat down upon my face

oh,就让太阳炙晒着我的脸庞

Stars fill my dream

星空也溢满我的梦乡

Im a traveler of both time and space

我是一位时空的旅人

To be where I have been

去到我曾去过的地方

Sit with elders of the gentle race

和善的长者坐在身边

This world has seldom seen

世人未曾见过他们的模样

They talk of days for which they sit and wait

他们聊着那些平静等待着的日子

All will be revealed

一切问题都会露出真相

Talk in song from tongues of lilting grace

陌生的语言优美地律动

Sounds caress my ear

声音在我耳边摩挲回响

There are not a word I heard could I relate

未知的言语无法相通

Story was quite clear

而事情又是那么明了

Ooh baby, Ive been flyin

Oh baby, 我在飞

Oh, yeah, mama, there aint no denyin

Oh,yeah, mama,别怀疑

Ooh, yeah, Ive been flying

Oh yeah, 我在飞

Mama, mama, aint no denyin, no denyin

Mama,mama,别怀疑,别怀疑

All I see turns to brown

目力所及,尽已棕黄

As the sun burns the ground

烈日当空,大地灼伤

And my eyes fill with sand

我的眼中迷了黄沙

As I scan this wasted land

当我览视这片荒凉的土壤

Try to find, try to find, where Ive been

努力寻找,努力寻找,自己究竟身处何方

Oh, pilot of the storm who leaves no trace

Oh, 风暴的主宰随风消散

Like thoughts inside a dream

如梦中的灵感一去不返

Heed the path that led me to that place, yellow desert stream

婉如一条黄沙汇聚成的溪流,沿着它就能去到彼岸

My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again

心中的香格里拉伏在夏夜的月光中,我也会回到她的身畔

Sure as the dust that floats high in June, when movin through Kashmir

当我们穿越这片土地,六月的喀什米尔也黄沙漫天

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years

oh, 四方的风神,阿涅摩伊,请扬起我的风帆,带我穿越这片时光之海

With no provision but an open face, along the straits of fear

伴着恐惧的煎熬,直面一切,无需补给随身相伴

Oh

When Im on, when Im on my way, yeah

当我踏上,当我踏上自己的路, yeah

When I see, when I see the way, you stay-yeah

当我看见,当我看见那条路,请你留下,yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when Im down

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah,等我下定决心

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well Im down

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah,如今我意已决

Ooh, let me take you there

Ooh, 让我带你去到那个地方

如果你到现在还是意犹未尽的话,那我就再说一件事,那就是这首歌虽然叫Kashmir,但其实乐队的成员根本就没人去过那里,整首歌的灵感,其实是来源于一趟在摩洛哥南部的汽车旅行。当时他们正在一条横插沙漠的单车道公路上行驶,原本的歌名是"开着车去喀什米尔" 和"坐上火车去 *** "异曲同工之妙。

Plant自己后来解释道:这首歌是关于一段行程,而不是哪一个具体的地理坐标。这样想来,和齐柏林有共鸣的不光是唐朝,应该还有写出了"冀西南林路行"的万青,如果连古人都算上,王维在写出"大漠孤烟直,长河落日圆"时,大抵也有类似的心境。

更多 Kashmir (喀什米尔)—— 一首关于旅行的摇滚圣曲相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!