本
文
摘
要
《西行》
粵語翻填:サグメ
原曲:《最冷一天》/《取暖》
编曲 : 周国仪 / 陈爱珍
原唱:張國榮
如果伤感比快乐更深【亡我鄉土早化作故墟】
但愿我一样伴你行【地面已失落雷雨垂】
当抬头迎面总有密云【總懷著無限希望伴隨】
只要认得你再没有遗憾【生死盡走過是離合情緒】
如果苦笑比眼泪更真【忘我鄉土早化作廢墟】
但愿笑声像一滴滴吻【誦唸我歌用淒美字句】
如明日好景忽远忽近【若明艷花火烘去眼淚】
仍愿抱着这份情没疑问【蝴蝶幽雅櫻雪風中徘徊】
任面前时代再低气温【但為何仍然對花眷戀】
多么的庆幸 长夜无需一个人【他朝的打算 來生哪須憂慮】
任未来存在哪个可能【但若然乘坐結界輦渠】
和你亦是 最后那对变更【和你告別 化做永遠唏噓】
唯愿在剩余光线面前【若這刻突然失去知覺】
留下两眼为见你一面【留下約誓像碎片剝落】
仍然能相拥才不怕骤变 但怕思念【何人能不死待輕蝶略過 慨歎不多】
唯愿会及时拥抱入眠【若心中剩餘悲哀感覺】
留住这世上最暖一面【留在這世上載滿失落】
茫茫人海取暖渡过 最冷一天【茫然待花開再赴約 細說因果】
翻填創作談:《最冷一天》有張國榮和陳奕迅兩個版本。張國榮版本《最冷一天》/《取暖》氛圍極冷寒,戚由心生,悲從中來。陳奕迅的翻唱版本則有其一貫的風格,略精緻而不失去此曲之傷感主調。我在夜中隨聽,及於此曲時馬上就決定了“用幽幽子的視角填詞吧!”想了一下,放了千年組的故事進去。但取哪個版本的伴奏作為基準?我最終使用了陳奕迅版本的。聽陳版本最後一句「茫茫人海取暖渡過 最冷一天」時我能聽感一絲希望;張版本則純是一種淡淡的然而滿盈的愁慮、哀傷了。此處最終為「茫然待花開再赴約 細說因果」,是想添加一種對於未來的不確定性在內,和我在《三途川上》中那句「與你歷史可否再出現?」是無貳的。這句我原訂為「仍然在花開處赴約 再說因果」;雖然是一個很好的結末了,但我想,人世間之事情尚未可測,況幻想幽玄之境乎!我畢竟不能純把幻想鄉當做理想鄉,那樣就失去張力了。
歌詞我沒弄什麼高深玄虛之類,和《三途川上》沒什麼區別,我只重寫兩人別時的心境。「蝶」是個非常好的意象,八雲紫有「二重黑死蝶」,幽幽子有「反魂蝶」,可以通來用一用。「何人能不死待輕蝶略過 慨歎不多」玩了一下年齡梗,但多的還是一種無奈估疑,此承下面「悲哀感覺」「失落」,自然就是這種估疑的悲觀愁緒了。這曲誠然很悲,我聽多了也溺在其中了:嗚呼哀哉!
另提一嘴,我最近是很歡喜找這種悲戚抒情向的曲子來翻填。我目前蒐集的非東方曲有很不少,但東方曲並不算多(也許有我不擅長給純音樂填詞的原因),所以也希望能給我分享一些歌單,讓我也好多積累此類目的歌曲以填詞。我最近在填的有:Stack姐的《Lullaby for Lost child》(迷子的搖籃曲,我翻填的曲名作:迷い子のレクイエム,迷子的安魂曲)、凋葉棕的《花映 「タマシイノハナ」》。這二者都是非常傑出優秀的作品。
以及,有哪位想嘗試唱粵語曲嗎?男女Vocal皆可。
七十年九月一日