小伙伴关心的问题:巴勒斯坦是一个国家吗(巴勒斯坦和以色列是什么关系),本文通过数据整理汇集了巴勒斯坦是一个国家吗(巴勒斯坦和以色列是什么关系)相关信息,下面一起看看。

巴勒斯坦是一个国家吗(巴勒斯坦和以色列是什么关系)

声明:本文及视频仅用于向国内网友推介莉娜的音乐作品,禁止任何机构和个人以营利为目的使用,如需使用请联系莉娜的官方邮箱linasleibi.official@gmail.com。请大家支持原版,多多关注莉娜的YouTube主页Lina Sleibi。

一、背景介绍

《梦幻之境(Ard il Alam)》是巴勒斯坦青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)演唱的一首儿童歌曲,由巴勒斯坦青年作家、导演巴沙尔·穆尔库斯(Bashar Murkus)作词,音乐人努尔·拉伊(Noor Alraee)作曲,歌曲用 *** 语巴勒斯坦方言演唱。

左:巴沙尔·穆尔库斯(Bashar Murkus);中:努尔·拉伊(Noor Alraee);右:莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)

这首动听的歌曲是巴勒斯坦街巷剧场(Al-Harah Theatre)2015年制作的儿童剧《杰伊罕的笑容(Ibtisāmat Jayhān)》中的一段插曲,旋律轻快活泼,充满希望。

街巷剧场(Al-Harah Theatre)是巴勒斯坦约旦河西岸地区的一家非营利艺术机构,2005年成立于伯利恒(Bethlehem)的贝特贾拉(Beit Jala),主要负责戏剧创作与制作以及戏剧人才培养等工作。

街巷剧场(Al-Harah Theatre)

以下是街巷剧场的官网简介(英语):

About us​www.alharah.org/en/index.php?option=com_content&view=article&id=26&Itemid=158

《杰伊罕的笑容(Ibtisāmat Jayhān)》根据加拿大籍埃及儿童作家卡里姆·拉维(Karim Alrawi)的儿童文学作品《失去笑容的女孩(The Girl Who Lost Her Smile)》改编。

故事的主人公杰伊罕(Jayhān)是一个普普通通的小女孩,一天早晨,她忽然发现自己的笑容不见了。更糟糕的是,太阳月亮也都藏了起来,整座城市失去了色彩,被寒冷所笼罩。

《杰伊罕的笑容(Ibtisāmat Jayhān)》剧照

杰伊罕四处寻找她的笑容,城市的居民也纷纷出动,帮助她一起寻找,却没有一个人能够找到。就在人们束手无策的时候,杰伊罕忽然笑了起来,于是太阳月重新亮回到天空之中,一起照耀大地,满天星辰跳起舞蹈,城市恢复了往日的缤纷色彩。

以下是该剧的详细介绍( *** 语):

http://www.alharah.org/ar/index.php?option=com_k2&view=item&id=87:jihan-s- *** ile&Itemid=248​www.alharah.org/ar/index.php?option=com_k2&view=item&id=87:jihan-s- *** ile&Itemid=248

2016年4月12日,莉娜在她的Facebook主页分享了歌曲《梦幻之境(Ard il Ahlam)》的SoundCloud音频链接:

莉娜:很高兴参与儿童剧院的演出,在戏剧《杰伊罕的笑容(Ibtisāmat Jayhān)》中演唱歌曲《梦幻之境(Ard il Ahlam)》——本剧是街巷剧场(Al-Harah Theatre)在“来吧来吧(Yallā Yallā)”国际少儿戏剧嘉年华中的演出剧目,歌曲由巴沙尔·穆尔库斯(Bashar Murkus)作词,努尔·拉伊(Noor Alraee)作曲,约翰·罕达勒(John Handal)摄制 : )

莉娜Facebook主页的分享链接:

https://www.facebook.com/716736375006266/posts/1142144562465443/?d=n​www.facebook.com/716736375006266/posts/1142144562465443/?d=n

莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)1992年出生于巴勒斯坦约旦河西岸的伯利恒(Bethlehem),2014年开始在YouTube等平台发布音乐作品。

莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)

莉娜的歌声优美空灵,曲风恬静典雅,爱与和平是她作品永恒的主题。 除了 *** 语歌曲之外,她还用英语、法语、叙利亚语、印地语等语言演唱。她深信,唯有语言和音乐能够深入人心。

目前,莉娜在YouTube上发布了30余首原创及翻唱MV,关注量超过13万,并在迪拜歌剧院(Dubai Opera)成功举办个人演唱会,被歌迷亲切地称为“巴勒斯坦之花(Flower of Palestine)”。

二、歌曲欣赏

以下是歌曲《梦幻之境(Ard il Ahlam)》的视频、链接、歌词拉丁化转写以及译文:

Ard il Ahlam - Lina Sleibi

SoundCloud音频链接:

https://soundcloud.com/lina_sleibi/urkvr6strhyq​soundcloud.com/lina_sleibi/urkvr6strhyqMin ḥilmī rijʿat iḍ-ḍaḥkih,

我从梦里找回了笑容,

Safīnih yuḥḍunhā mīnā.

船儿被港湾拥入怀中。

Min ḥilmī rijʿat iḍ-ḍaḥkih,

我从梦里找回了笑容,

Safīnih yuḥḍunhā mīnā.

船儿被港湾拥入怀中。

Wil-baḥr il-ʾazraʾ ṣār yaḥkī,

蔚蓝的大海会说话,

Win-nijmih tḍawwī lyālīnā.

星辰照亮我们的夜空。

Wil-baḥr il-ʾazraʾ ṣār yaḥkī,

蔚蓝的大海会说话,

Win-nijmih tḍawwī lyālīnā.

星辰照亮我们的夜空。ʾArḍ il-ʾaḥlāmi blādī,

梦幻之境啊我的祖国,

Trābik bīzahhir saʿādih.

你的土地开满幸福的花朵。

ʾArḍ il-ʾaḥlāmi blādī,

梦幻之境啊我的祖国,

Trābik bīzahhir saʿādih.

你的土地开满幸福的花朵。

Shamsik ʿumrā mā rāḥat,

你的太阳从没有离开过,

ʾIllā w-rijʿati tdaffīnā.

它还会回来温暖你我。

Shamsik ʿumrā mā rāḥat,

你的太阳从没有离开过,

ʾIllā w-rijʿati tdaffīnā.

它还会回来温暖你我。Min ḥilmī rijʿat iḍ-ḍaḥkih,

我从梦里找回了笑容,

Safīnih yuḥḍunhā mīnā.

船儿被港湾拥入怀中。

Min ḥilmī rijʿat iḍ-ḍaḥkih,

我从梦里找回了笑容,

Safīnih yuḥḍunhā mīnā.

船儿被港湾拥入怀中。

Wil-baḥr il-ʾazraʾ ṣār yaḥkī,

蔚蓝的大海会说话,

Win-nijmih tḍawwī lyālīnā.

星辰照亮我们的夜空。

Wil-baḥr il-ʾazraʾ ṣār yaḥkī,

蔚蓝的大海会说话,

Win-nijmih tḍawwī lyālīnā.

星辰照亮我们的夜空。ʾArḍ il-ʾaḥlāmi blādī,

梦幻之境啊我的祖国,

Trābik bīzahhir saʿādih.

你的土地开满幸福的花朵。

ʾArḍ il-ʾaḥlāmi blādī,

梦幻之境啊我的祖国,

Trābik bīzahhir saʿādih.

你的土地开满幸福的花朵。

Shamsik ʿumrā mā rāḥat,

你的太阳从没有离开过,

ʾIllā w-rijʿati tdaffīnā.

它还会回来温暖你我。

Shamsik ʿumrā mā rāḥat,

你的太阳从没有离开过,

ʾIllā w-rijʿati tdaffīnā.

它还会回来温暖你我。

Shamsik ʿumrā mā rāḥat,

你的太阳从没有离开过,

ʾIllā w-rijʿati tdaffīnā.

它还会回来温暖你我。

《梦幻之境(Ard il Ahlam)》歌词的 *** 文原文:

我顺便把歌词也译成了英语:

From my dream my laughter came back

A ship embraced by its harbour

And the blue sea started to talk

And the star shines our nights

Land of dreams, my homeland

Your soil blooms happiness

Your sun has never gone

But came back to warm us

译文得到莉娜的肯定:

我:我试着把你的歌曲《梦幻之境》翻译了一下,但愿这个译文是正确的。

目前,除了本文之外,互联网上还没有《梦幻之境》的歌词和译文,这应该是这首歌曲的首个英语译文。

特别鸣谢:巴勒斯坦留学生Ghaida Ahmad

@哈依达 协助辨认歌词

儿童剧《杰伊罕的笑容(Ibtisāmat Jayhān)》演职人员:

编剧:巴沙尔·穆尔库斯(Bashar Murkus)导演:拉伊黛·加扎拉(Rāʾidah Ghazālah) 演员:尼古拉·拉齐奈(Nīqūlā Razīnah)、哈宁·塔拉拜伊(Ḥanīn Ṭarabay)、谢布利·艾勒布(Shiblī ʾAlbū)、米尔娜·萨赫莱(Mīrnā Sakhlah)、菲拉斯·艾布·萨巴赫(Firās ʾAbū Ṣabāḥ)、努尔·拉伊(Noor Alraee) 摄制:约翰·罕达勒(John Handal) 音乐创作:努尔·拉伊(Noor Alraee)演唱:莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)

三、歌词中的语音、语法现象

歌曲《梦幻之境(Ard il Ahlam)》用 *** 语巴勒斯坦方言演唱,存在一些与 *** 语标准语不同的语音、语法现象

1、元音脱落

巴勒斯坦方言存在明显的元音脱落现象,即位于长音节之前或之后的短音节,其元音无限弱化以至消失(一些特殊情况以及位于词尾的短元音除外)。例如:

正偏词组layālīnā(我们的夜),短音节la受到后面长音节yā的影响,元音a脱落,读作lyālīnā。

正偏词组bilādī(我的祖国)短音节bi受到后面长音节lā的影响,元音i脱落,读作blādī。

正偏词组turābuki(你的土地)短音节tu受到后面长音节rā的影响,元音u脱落,读作trābik。

动词tuḍawwiʾu([它]照亮),读作tḍawwī,闭音节ḍaw按照传统格律学的角度也属于长音节,因此位于它前面的短音节tu元音。

动词tudaffiʾunā([它]温暖我们)读作tdaffīnā,闭音节daf按照传统格律学的角度也属于长音节,因此位于它前面的短音节tu元音。

2、名词阴性词尾-ah扁化

名词阴性词尾-ah在大多数情况下扁化读作-ih,可以与齐齿长元音-ī押韵,这是黎凡特方言的普遍特点。

例如标准语名词safīnah(船)方言读作safīnih;名词najmah(星星)方言读作nijmih;名词saʿādah(幸福)方言读作saʿādih。

3、音节末尾的声门音[ʔ]脱落

名词mīnā是mīnāʾ的方言写法,意为“港口”,词尾的声门塞音[ʔ](即 ʾ)脱落。

相似的情况还有动词tḍawwī([它]照亮),标准语作tuḍawwiʾu,其中音节wiʾu末尾的声门塞音脱落,词尾元音u省略,演变为长音wī。

以及动词tdaffīnā([它]温暖我们),标准语作tudaffiʾunā,其中音节fiʾ末尾的声门塞音脱落,词尾元音u省略,演变为长音fī。

4、清小舌音[q]后移作声门塞音[ʔ]

清小舌塞音[q]在巴勒斯坦一些地方发音部位后因,读如声门塞音[ʔ],例如:

半主动名词il-ʾazraʾ标准语作al-ʾazraq,意为“蓝色的”,

5、属格接尾人称代词

在巴勒斯坦方言中,第二人称阳性属格接尾人称代词作-ak(你的),第二人称阴性属格接尾人称代词作-ik(妳的)。例如shamsik(妳[祖国]的太阳),标准语作shamsuki。

第三人称阴性属格接尾人称代词-hā(她的...)往往失去h,略读作-ā。同理,第三人称阴性属格接尾人称代词-hu(他的...)也略读作-ū。例如词组ʿumrā是ʿumrahā的方言写法,其中的-hā省略作-ā。

词组ʿumra... mā表示强调语气的否定,加动词过去式表示“从不”,加动词现在式表示“再也不会”,这种用法多见于巴勒斯坦方言和黎巴嫩方言。

《梦幻之境(Ard il Ahlam)》是莉娜的早期作品,虽是经典之作但知名度较低。该曲并未在莉娜的YouTube主页收录,音频格式可在Anghami和SoundCloud上找到。

这是一首令人颇感振奋的歌曲,六一儿童节期间,我把它分享到了ins快拍,快拍有幸被莉娜转发,我也由此打算向国内听众译介这首歌曲:

我:今天是国际儿童节,也是所有心中还保留着童年真挚的人们的节日

莉娜非常喜欢小孩,除了《梦幻之境(Ard il Ahlam)》之外,她还发布过若干首儿童题材歌曲,这些歌曲都是她2015年刚刚出道时期的作品,详情可参看文章《莉娜·苏蕾比音乐作品目录3》:

莉娜原创歌曲

2018年6月24日:《有一个地方(Fi Mahal)》

2017年2月12日:《你啊你(Inta Yalli)》

2015年12月29日:《圣诞之都(Asimet Al Milad)》

2015年12月4日:《睡吧(Nam)》

2015年5月23日:《我在寻觅(Am Fattish)》

2014年6月4日:《把它还给我(Rajjely Yah)》

2013年-2015年:《从爱中降生者永生不灭(Alladhī yūladu min ḥubb lā yamūtu ʾabadan)》、《冷(Bard)》、《我要你在(Biddi Takoon)》

更多巴勒斯坦是一个国家吗(巴勒斯坦和以色列是什么关系)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!