本
文
摘
要
【三言两语】
什么是翻唱与原唱?
文/冉瑞峡
“冉老师唱得真好听,你之前翻唱了那么多歌、你的声音就觉得你好帅哦。”这是昨天一位女士发给我的一句话。首先我要谢谢这位朋友谬赞,但也想藉此纠正一下“翻唱”的正确含义。
“翻唱”是指将已经发表并由他人演唱的歌曲根据自己的风格重新演唱,不改变原作品。比如李双江唱吕远的《北国之春》就属于翻唱。
说到翻唱自然就会说到原唱。“原唱”通常指第一个将词曲作者发表的歌曲唱出去的人。比如蒋大为唱吕远的《北国之春》就属于原唱。
不过有人会说《北国之春》的原唱应该是阿部健太郎。没错,井出博正和远藤实创作的日文版《北国の春》是阿部健太郎原唱。但吕远译配的《北国之春》中文版原唱就是蒋大为。
说到这里,我们再回到开头那句朋友的谬赞里,说我 “翻唱了那么多歌”是不准确的。因为这两年来我记得只发表了两首翻唱,一首是《似水琉璃》,一首就是昨天的《女人》。因为本人非歌手,而歌手们已经把歌曲演唱到了极致供人欣赏,何必还要把自己这么差的翻唱发出去噪扰人家耳朵呢!昨天是忽然觉得妇女节应该唱一首歌赞扬女性的歌,所以就临时学了一首即兴发出去,让大家见笑了。
至于之前发布的歌曲,几乎都是以崭新的面貌(译配歌曲)出现,所以准确的说法应该是外文版“原唱”或“试唱”而不是“翻唱”。
当然,如果这些译配的外文版歌曲由专业歌手去演唱的话,效果就另当别论了。比如《我和我祖国》日文版原唱就属于上海日语界著名男高音姚建健老师。
2022.3.9.