本
文
摘
要
去年南韩腿精宣美小姐姐发了一首叫《Siren》的单曲,Siren译作塞壬,是希腊神话中人面鱼身的女海妖,所以歌曲中有类似美人鱼的舞蹈动作。
传说Siren拥有天籁般的歌喉,常用歌声诱惑过路的航海者并夺走他们的性命,所以Siren在英文中被用来形容妖冶而危险的女人,也有汽笛和警报器的意思,正好符合《Siren》的歌词和专辑名称《Warning》。
Frederic Leighton, The Fisherman and the Syren, 48.9 x 66.4 cm, 1857, Bristol City Museum and Art Gallery, Bristol, UKInspired by a poem by Johann Wolfgang von Goethe, THE FISHERMAN除了听到Siren,我们还几乎每天都能看到Siren,因为她是星爸爸的logo,无处不在。
The Siren, Edward Armitage, 1888星巴克与双尾美人鱼星巴克于1971年在美国西北部最大的港口城市西雅图成立,创建者们希望能以航海为主题,体现出西雅图的灵魂,所以选取了美国著名小说《白鲸记》中遨游四海寻找优质咖啡豆的大副Starbuck的名字作为店名,海妖塞壬的形象作为logo。
塞壬对来往的航海者有着致命的吸引力,星巴克期望过往的路人都聚集到店内,但这次诱惑人们的不是美妙的歌声,而是香浓的咖啡。
星巴克最初的logo由传奇设计师Terry Heckler设计,以一幅15世纪斯堪地那维亚的双尾美人鱼木雕图案为灵感。初版logo中的塞壬袒胸露乳,下身分出两条鱼尾,两手一边举着一条。
这版logo中美人鱼的双尾仿佛张开的双腿,胸部也没有任何遮挡,有性暗示之嫌,实在有点辣眼睛,引起了一些顾客的生理不适,所以之后星巴克对logo进行了多次修改,最后变成了我们今天看到的绿色和谐版。
如今的星巴克logo整体颜色为绿色,塞壬的长发从胸前垂下遮住 *** ,仍是双手举鱼尾的姿势,但图案由全身像变为半身像,隐晦了许多。
Logo used since 2011目前只有位于西雅图派克市场的第一家星巴克店铺仍保有原始logo。
The Original Starbucks Coffee是鱼是鸟傻傻分不清楚塞壬的父亲一般被认为是河神阿刻罗俄斯(Achelous),关于她的外表有多种说法,星巴克的logo中她是双尾美人鱼,然而在早期的希腊美术作品中,她被描绘成有着女人头的鸟(因为鸟有动听的声音),在其它美术作品中,她有时有一条鱼尾,有时又拥有双腿与人类无异。
Archaic perfume vase in the shape of Siren, c. 540 BCSiren,ca. 1571–90其实不用太纠结塞壬到底长什么样,希腊神话中几乎所有人和神的外表都没有定论,他们的形象在不同年代和地域中有不同的描述,但大体都会朝着人们期望的样子靠拢。就拿塞壬来说,最初塞壬有男有女,外形为人头鸟身,但是男塞壬明显不如妖女的妖设带感,于是男塞壬到15世纪左右就消失了,我猜是因为人头鸟身的形象有点沙雕,所以后来渐渐就被更具诱惑力的美人鱼形象取代,就是这么随意。
Arnold Böcklin, Sirens, 1875关于塞壬为什么开始有翅膀,后来又没了翅膀,各路诗人给出了合理的解释。根据古罗马诗人Ovid,塞壬是泊尔塞福涅(Persephone)的同伴,泊尔塞福涅是众神之王宙斯和农业女神德墨忒尔(Demeter)的女儿,她被冥王哈迪斯(Hades)绑架到冥界结婚,成为了冥后。德墨忒尔失去女儿后非常悲伤,离开奥林匹斯到处疯狂地寻找女儿,这时她赐给塞壬一对翅膀,让塞壬帮助自己搜寻。
The Rape of Proserpina by Gian Lorenzo Bernini at the Galleria Borghese in Rome虽然后来德墨忒尔找回了女儿,但哈迪斯欺骗泊尔塞福涅吃下了四颗石榴籽,迫使她每年必须有四个月的时间重返冥界。她在地上的时候,人间便是春夏季,在冥界的时候,人间便是秋冬季。
The return of Persephone, by Frederic Leighton (1891)德墨忒尔责怪塞壬未能阻止绑架,惩罚塞壬成为亡魂的护送者,每个听到塞壬歌声的人类都会被吸引并死亡,若有人能活着从塞壬身边离开,塞壬则会死去。
Edward Poynter, the Siren, 1864由于有着天籁般的歌喉,天后赫拉邀请塞壬与文艺女神缪斯进行歌唱比赛,结果塞壬惨败,被缪斯拔光羽毛编织成了王冠。失去了羽毛的塞壬无法再飞翔,她变成了白色,悲伤地跳进了希腊古城Aptera旁的海域,Aptera位于克里特岛西侧,意思为“无羽毛的”。在这里的海湾,塞壬们组建了一个叫Leukai的小岛,意为“白色的”,就是如今克里特岛西北侧的Souda。
View of Souda美丽且致命的海妖失去了羽翼的塞壬渐渐被人们幻想为美人鱼,最常见的形象就是抱着竖琴坐在礁石上,她们的歌声甜美且危险,传说会使船触礁沉没,然后她们会吃掉被引诱的航海者。
John William Waterhouse, The Siren, 53 x 81 cm, 1900但也有人说塞壬不会主动杀人,是航海者们听到歌声后不愿离去,有乐不能饮水饱,这些人沉溺于塞壬的歌声,完全忘了自己是需要进食和睡眠的凡人,不久便消瘦而死,在塞壬身边留下了一堆枯骨。
John William Waterhouse, A Mermaid, 96.52 x 66.68 cm, 1900,Royal Academy of Arts (RA), London, UK只有两个男人抵住了塞壬的诱惑,一个是俄耳甫斯(Orpheus),另一个是奥德修斯(Odysseia,罗马神话中对应Ulysses)。
俄耳甫斯的父亲是太阳神 *** (Apollo),母亲是司管雄辩术和和史诗的缪斯女神卡利俄帕(Calliope),所以俄耳甫斯生来便具有非凡的艺术才能,尤其擅弹七弦竖琴。他是阿尔戈英雄的一员,在夺取金羊毛的归程中,他们经过了海妖塞壬的领地,塞壬的靡靡之音差点就让英雄们沦陷,多亏俄耳甫斯的音乐才能救了大家。俄耳甫斯弹拨自己竖琴,琴声压住了塞壬的歌声,比塞壬的歌声更优美动听,使英雄们恢复了神志,立马驶船逃离妖岛。
Howard Davie,The argonauts passing the island of the Sirens奥德修斯是希腊神话中的英雄,他在特洛伊战争取胜后的返航途中将路过塞壬的领地,他听从了巫术女神瑟茜(Circe)的建议,让所有水手都用蜂蜡塞住耳朵,但由于他非常好奇塞壬的歌声就没有封住自己的耳朵,他命令船员将自己绑在桅杆上,无论到时候他怎样哀求都不要解开。
Ulysses and the Sirens, by Herbert James Draper, c. 1909当船驶过塞壬的领地时,奥德修斯果然被歌声迷惑并要求船员松绑,船员谨记之前的命令,不但没有给奥德修斯松绑,反而把他绑得更紧,于是奥德修斯安全离开了塞壬的领地,成为了唯一听过塞壬歌声却没有丧命的凡人。
Odysseus And The Sirens, painting by Léon Belly, 1867根据德墨忒尔的诅咒,一旦有人能活着逃离塞壬歌声的诱惑,塞壬就必须得死,于是塞壬在奥德修斯离开后纷纷沉水而亡。
John William Waterhouse, Ulysses and the Sirens, 201.7 x 100 cm, 1891,National Gallery of Victoria (NGV), Melbourne, Australia罗蕾莱之歌美丽而危险的塞壬激发了许多艺术家的灵感,普希金的《女水妖》、歌德的《渔夫》中都有塞壬的影子,但最吻合塞壬形象的要属海涅的《罗蕾莱》。
罗蕾莱(Lorelei)是一座莱茵河中游东岸高132米的礁石,坐落在德国莱茵兰-普法尔茨州境内,是莱茵河最深和最窄的河段,险峻的山岩和湍急的河流曾使得很多船只遇难。
The Lorelei in 1900Albert Pinkham Ryder, Lorelei传说在罗蕾莱山顶上坐着一位美貌绝伦的妖女罗蕾莱,她用一把金色的木梳梳理着她金色的长发,过往莱茵河的船员被她美妙的歌声所吸引,因为没有注意到危险的湍流和险峻的礁石,而不幸与船只一起沉入河底。
德国海德堡派浪漫主义诗人克莱门斯·勃伦塔诺(Clemens Brentano)在1801年的叙事诗“在莱茵河边的巴哈拉赫城”(德语:Zu Bacharach am Rheine)中将罗蕾莱描绘成给船员带来死亡的海妖塞壬,罗蕾莱曾被自己的情人背叛,她站在礁石顶端眺望远方,坚信爱人就在莱茵河,引得来往的男人们为她的美貌痴狂,不惜付出生命的代价。
Oil painting depicting the legend of the Lorelei on Lorelei rock in the Rhine德国著名的浪漫主义诗人海因里希·海涅(Heinrich Heine)在1824年创作了叙事诗“罗蕾莱”(德语:Die Lore-Ley),1837年德国作曲家弗里德里希·西尔歇尔(Friedrich Silcher)为这首诗歌谱曲,从而成为一首世代相传的德国民歌。
Lorelei
罗蕾莱
Heinrich Hein
海因里希·海涅
翻译:冯至
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
不知道什么缘故,
Dass ich so traurig bin;
我是这样悲哀;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
有一个古老的童话,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
我总是不能忘怀。
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空气清冷,
Und ruhig fließt der Rhein;
莱茵河静静地流;
Der Gipfel des Berges funkelt
落日的光辉,
Im Abendsonnenschein.
照耀着山头。
Die schönste Jungfrau sitzet
那最美丽的少女,
Dort oben wunderbar;
坐在上边神采焕发;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
金黄的首饰闪烁,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她梳理金黄的头发。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
她用金黄的梳子梳,
Und singt ein Lied dabei;
还唱着一首歌曲;
Das hat eine wundersame,
这歌曲的声调,
Gewaltge Melodei.
有迷人的魔力。
Den Schiffer im kleinen Schiffe
小船里的船夫,
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他不看水里的暗礁,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
却只是仰望高处。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后波浪,
Am Ende Schiffer und Kahn;
吞没了船夫和小船;
Und das hat mit ihrem Singen
罗蕾莱用她的歌唱,
Die Lorelei getan.
造下了这场灾难。
1983年,莱茵河畔立起了一座罗蕾莱铜像,她仿佛罗蕾莱的化身,依然盘踞在这不肯离去,直到今天河段也时有沉船事件发生,妖女的诱惑魔力依旧。
The Lorelei Rock on the banks of the Rhine, Germany皆为原创,未经允许不得转载
转载或合作请联系artag_0909@163.com
微信号|Ceciart
新浪微博|Ceciart