本
文
摘
要
小伙子被警察抓了之后大叹:「我太冤了!」... 说得跟配图的一样~ 呵呵呵
嫌疑人被警察讯问期间满腹不满和委屈地说「正常去工作却遇到这个事情,我太冤了!」 短短几秒的时间,我得想想他这句 “我太冤了” 到底是什么意思,然后再想想英文要怎么翻才好…
故事是这样的:
窦娥冤嫌疑人一大早就被警察抓了,等到我去到警察局的时候已经是下午了。
嫌疑人,姑且叫他 “逗鹅渊” 先生,是来自某南方省份拿学生签证打着学英语的名义但从来没去上过一堂课的年轻人。他来澳洲的目的就是打工挣钱。逗先生年轻力壮,选择当搬家工人。他的老板(也是中国人)每天一大早都会开车去接他一起去开工。今天早上老板接了他之后把车子开到了一个地方,叫他下车帮他去跟站在路边的一个小伙子拿个包裹。老板说他网购了一些搬家需要用的绳子和工具,但网购不包邮,需要自己来取货,就叫逗先生下车去拿。
逗先生对老板的吩咐不疑有他,就下车去跟那个人拿东西。逗先生从对方接过一大箱东西后把东西搬上车,这时就被埋伏已久的警察给抓了。
原来他老板涉嫌购买了一箱违禁品(具体是什么东西就不说了~~)。警方接到线报后成功拦截了违禁品,然后在交货地点布下天罗地网等这个老板来取货。
逗先生在警局接受问话的时候跟警察说自己就跟往常一样搭老板的便车去工作,而途中按照老板指示下车去拿包裹,就这么简单,而且他也没有理由怀疑老板骗他或者怀疑包裹里有任何违禁品。
「正常去工作却遇到这个事情,我太冤了!」
你觉得逗先生说的 “太冤了”,是什么意思呢?他除了要表达自己是无辜的之外,我觉得他其实也是在哀叹自己很倒霉、unlucky!飞来横祸!
“冤” 既可以是动词(“冤枉好人”)又可以是形容词(“很冤枉、太冤了”,可以使用 “很”、“太” 等副词加以修饰、加重程度)。
“很冤” 的意思似乎不只是无罪、无辜 innocent;例如 “冤枉钱”、“钱花得很冤枉”,这里的 “冤” 就跟无罪、无辜没有关系。
所以我觉得 “冤” 的意思比 innocent 要广的多!
我觉得英文的 Innocent 是二元的(binary),也就是说 He is either innocent, or he is not. 基本上就要选边站,很难当墙头草,不太可能既 guilty 又 innocent。
可是中文的 “冤” 很有意思:“冤” 可以有强度的修饰,例如「非常冤」、「太冤了」。如果我们对英文的 innocent 也加以修饰的话,She is incredibly innocent,语义会偏向 “她非常天真无邪” 的那种 innocent。
所以我得出的结论是:“冤” 是指「当事人做的事与他得到的对待不符,换句话说就是 “他不应该得到那样的对待”」。 “冤” 是指当事人没有得到 just deserts (这里的形容词 "just" 是 公平、公正 的意思)。
从 not getting just deserts 的角度出发,「冤枉」的意思是:没干坏事却被逮捕、被判刑(当事人做的事跟他得到的对待不符),这样不公平,unjust。换句话说,如果某甲干了坏事被抓了,那他应该被抓,活该!He deserves it! 这样的结果算是 just desert,所以不冤!
同样,「冤枉钱」的意思是:花了钱就应该得到相应价值的产品或服务!如果得到的与花费不符,那么这钱就花得很冤!花了大钱却拿到粗制滥造的商品,不应该,得到这样的对待不能说是 just deserts。
图一的「我太冤了!」表达的就是自己既无辜又倒霉。
当嫌疑人逗先生遵照老板指示下车拿包裹然后就被警察逮捕了,他大叹自己「太冤了!」,怎样才能把这句话表达的 innocent 和 unlucky 的意思表达出来呢?
我想了一下,决定这么说:
I was just going to work as normal, and having this injustice befalling me… it’s so messed up!
befall, 这个词不常用,它的意思不仅仅是 “某件事情发生” 而已。
见图三,befall 是指「某件不幸的事 “降临” 到我身上;不是我造成或导致的,但就这么倒霉 “临” 到我身上。」可惜,befall 是比较严肃、有年代感的词,它的口语程度跟 “我太冤了” 不对等... 但是我已经尽力了!呵呵呵~
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(CSLI)
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)