小伙伴关心的问题:中华好诗词词库(中华好诗词词库),本文通过数据整理汇集了中华好诗词词库(中华好诗词词库)相关信息,下面一起看看。

本文目录

讯飞输入法中词库是什么意思?

    然后讯飞输入法设置中的用户中心-个性化语音中选择更新用户词    等待一分钟左右(图片上说等待5-10秒我试了不行,需要待该至少30秒-一分钟的时间)    已经成功识别“人造猪耳”这个词,这个功能很给力吧,把自己经常用的签名啊,个性短语啊,还有各种诗词都组成词,不管是聊天还是泡妞,讯飞输入法都是无可匹敌的利器。  还有讯飞语点什么时候可以推出个性化的功能呢,比如说我可以提前设置好我要他回答的语句这个又拉风,又好玩,支持我想法的回复顶我,让讯飞的人看见。

请问Jacko是什么意思?

首先看Wacko是什么意思,它是Wacky的变形,表示“古怪”的意思(的确迈克尔在我们很多人眼里有有点怪怪的)。为了和后面的Jacko一起更加押韵,所以用了Wacko而没用Wacky。在英语中有一个特点,喜欢将单词进小小的变形使其更加上口。比如我们加西分公司的同事Carol每次在电话结束时,她会将OK说成OkeyDokey, 在电视《 The Simpsons》中的 NedFlander则喜欢说okely-dokely。我在这里书店里甚至看到过一种英文词典叫《RhythmDictionary》,将所发音结尾相似的单词放在一起,据说这种词典主要是给诗人使用的。在汉语词典中,我暂时还没有看到将所有韵母相同的字词放在一起的词典。在中国,诗人或各种“顺口溜”的创造者需要从自己脑子所储藏的词库来凭记忆提取所需要的发音接近的词。当有人认为中国古诗被翻译成英文而失去韵味时,不知道又有多少英文作者辛辛苦苦地使用《RhythmDictionary》词典的写出的英语文章被译成汉语后又失去了原英文的韵律。在学习了多种语言之后,我发现尽管各语言千差万别,但有一个共同点就是都会在自己的诗歌、谚语与格言上尽可能地寻找押韵。这个语言上的“存异求同”的故事,不禁又让我又想起了在文化方面的另一个“存异求同”的讲话。1997年,我的一位在GE公司工作的好朋友结婚时,她将公司里的很多老外同事都请来了,于是,整个婚礼搞成了中英双语的仪式。只可惜她请的英文翻译只会照本宣科,将事先准备的稿子读一遍。而当那位朋友的老板,GE公司当时的二滩现场代表丹尼尔发表即兴讲话时,那位翻译只用了简单的一句“表达了良好的祝愿”而一语带过。

更多中华好诗词词库(中华好诗词词库)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!