小伙伴关心的问题:《安妮日记》是由谁翻译成英文的呢(《安妮日记》是由谁翻译成英文的书),本文通过数据整理汇集了《安妮日记》是由谁翻译成英文的呢(《安妮日记》是由谁翻译成英文的书)相关信息,下面一起看看。

《安妮日记》是由谁翻译成英文的呢(《安妮日记》是由谁翻译成英文的书)

简单的来说,安妮的日记一共被翻译了4次。但是最为关注也是最值得提及的是其中的两位译者。 其中被安妮父亲Otto Frank授权的译文是出自Barbara Mooyaart-Doubleday,这个版本的译文将大量的关于安妮记录有关父母争吵,自己的性想法和许多内容进行了删除和改写,和安妮日记的荷兰语原文对比来说,有很大的出入。

另一个版本的译文出自Laureen Nus *** aum的选译,这个译本没有得到原版授权,但是译者强烈反对Barbara Mooyaart-Doubleday对原著的大量改写,于是出版了一本引发翻译研究广泛关注的译文,译文中有大量的斜体括号内容,是译者不被认可的译文,但是不甘心依然被印出来。于是就成了如下的格式:

I must keep my head high and be brave, those thoughts will come {all the same},

not once, but oh, countless times. Believe me, if you have been shut up [confined]

for a year and a half, it can get too much for you some days. In spite of all justice [fairness] and thankfulness, you can’t crush [repress] your feelings.

(Nus *** aum 1994: 552; original emphasis)

如上所示。

附:Wikipedia条目

In 1950, the Dutch translator Rosey E. Pool made a first translation of the Diary, which was never published.[26] At the end of 1950, another translator was found to produce an English-language version. Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by Vallentine, Mitchell & Co. in England, and by the end of the following year, her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Franks request. As well, Judith Jones, while working for the publisher Doubleday, read and recommended the Diary, pulling it out of the rejection pile.[27] Jones recalled that she came across Franks work in a slush pile of material that had been rejected by other publishers; she was struck by a photograph of the girl on the cover of an advance copy of the French edition. "I read it all day," she noted. "When my boss returned, I told him, We have to publish this book. He said, What? That book by that kid?" She brought the diary to the attention of Doubledays New York office. "I made the book quite important because I was so taken with it, and I felt it would have a real market in America. It’s one of those seminal books that will never be forgotten," Jones said.[28] The book appeared in the U.S. and Great Britain in 1952, becoming a best-seller. The introduction of the English publication was written by Eleanor Roosevelt.

In 1989, an English edition of this appeared under the title of The Diary of Anne Frank: The Revised Critical Edition, including Mooyaart-Doubledays translation and Anne Franks versions A and B, based on Dutch critical version of 1986.[29][30] A new translation by Susan Massotty based on the original texts was published in 1995.

更多《安妮日记》是由谁翻译成英文的呢(《安妮日记》是由谁翻译成英文的书)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!