小伙伴关心的问题:山东的方言是什么(山东有什么方言),本文通过数据整理汇集了山东的方言是什么(山东有什么方言)相关信息,下面一起看看。

山东的方言是什么(山东有什么方言)

  ▌张玲

  两部哈代译作联袂问世后,也曾有笔仗文争。尤其是他为何用山东东部方言,也就是土话翻译哈代原著中的韦塞克斯方言(土话)。

如今翻开父亲译哈代《德伯家的苔丝》最早的版本,也就是出版于1936年的商务印书馆版,父亲为此书写了“译者自序”,其中专门解释了他用方言的初衷:

  我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文,换一句话说,也就是用合于中文文法习惯的中文,译原来合于英文文法习惯的英文。

近几年来,国内许多译书的人,仿佛都忘了翻译是得把某一国“文”译成别一国“文”的了,仿佛觉得由某一国“文”译成别一国“字”,再照原文的次序排列起来,就算是翻译了。他们说,这可以保存原文的语气、风格等等,我却说,这种半中半洋,不中不洋的是四不像。我觉得,这种只用手而不用脑的翻译,没有什么意义。

  现在我的理想,是要用合于中文文法习惯的中文来翻译。至于我这种理想,究竟做到了几分,当然是一个问题。

原书叙述,描写的地方,译文用普通的白话文,这没有什么解说的必要。至于原书的对话,本是两种:一种是普通的英国话,一种是英国道塞特郡一带的方言。所谓普通的英国话,就是英伦南部受过教育的人所讲的话。这种话在英国,略如中国的北平方言,或北平语系,所以我用北平方言来译它。至于原文的道塞特郡方言,我用山东东部的方言。

我最初本来一概用北平方言来译原文的对话。但是后来觉得,原文分明是两种话,译文里变成了一种话,那怎么成呢?但是用另一种什么方言好呢?后来经过了叶维之先生的提示,和胡适先生的建议,才决定用山东东部的方言,于是英国的道塞特郡人,遂一变而为山东人了。所以采用山东东部方言的缘故,因为山东方言在中国和道塞特郡方言在英国,仿佛有相似之点,都跟古代语言比较接近。

不过凡是方言,都保存许多古字古语,但是别处的方言,不一定“怯”,而山东东部方言,却是“怯”话的代表,尤其是北平人,往往学山东东部的方言取笑。道塞特郡方言在英国,虽然不一定“怯”,而哈代用来形容乡下人,至少也得算是“土”。

  原文用方言的地方,有些读来很可笑,我把他译成北平方言的时候,读来却又不可笑了;后来改成了山东方言,才又可笑了。因此我才决定采用山东方言。 (8)

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

更多山东的方言是什么(山东有什么方言)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!