小伙伴关心的问题:法国香颂歌曲(10首法国香颂),本文通过数据整理汇集了法国香颂歌曲(10首法国香颂)相关信息,下面一起看看。

法国香颂歌曲(10首法国香颂)

法国香颂 | 玫瑰玫瑰,我爱你,就象星星爱月亮

原创 拈花一笑 三十三又三分之一

七仙女之吻

七星姑,七姐妹

夜夜下来摘韭菜

——客家童谣《七星姑》希腊传说中的七仙女Comptine dun autre été, laprès-midi​i.y.qq.com/n2/m/playsong/index.html?referFrom=music.qq.com&songid=764996&songmid=001BjMXM0CW1ft&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect

扬.提尔森 | 天使爱美丽插曲:另一个夏天的童谣

夏天快结束的时候,朋友带着女儿来我家赏月。露台上,月白风清,银河迢迢暗渡。朋友的小女儿不停地要我讲故事,最后实在想不出故事的我,只好把七仙女和董永的故事重新添油加醋地批发了一遍。小姑娘对这个老掉牙的故事很不满意,幸好有黑黑及时救场,指着天上的星星,仔细地解释牛郎织女在哪。说实话,天上那么多星星,黑黑指着的星星我是一个也没看出来。然而,小姑娘却很满意。

黑黑小时候就上知天相,下通地理。不象我,抬头一摸黑,只认识一个猎户座。小姑娘离开后,我偷偷地问黑黑,你知道昂星团的七星在哪吗?黑黑抬头看天,低头看我,不屑地说:我指给你看,你也看不到啊!

我一生眼盲,传说中的故事与天上的星星,我永远对不上号。不过,说到这个七仙女的故事,西方也有一个有趣的版本。海洋女神普勒阿德丝有七个美丽的女儿,她们也是爱神的七个侍女。好色的猎神俄里翁,无意中看到了七姐妹中最小、最美丽的墨洛珀,心生爱恋,于是展开了无休无止地追逐。不过俄里翁可比董永好色,他对七姐妹都有意思。七姐妹只能集体请求至高的天神宙斯,将她们变成了七只鸽子。这七只鸽子逃到天上,变成了西方金牛座七姐妹星团(昂宿星团)中的七颗亮星。

有趣的是,为了给自己的侍女讨回公道,爱神派出天蝎毒死了猎神。俄里翁死后变成了北半球夜空中最耀眼的猎户星座,然而他死性不改,在天空中继续追逐着七仙女。代表俄里翁的猎户座,正好离七仙女的七颗亮星不远。

虽然被称为七姐妹星,但在夜空中,七星中有一颗很难看到。希腊神话中,这颗迷失之星代表的仙女,就是七仙女中最美丽的墨洛珀,和中国传说《天仙配》中的故事一样,她下嫁到了人间。只不过,她的丈夫可不象中国神话中的董永那样——老实巴交,他的名字叫西西弗斯,是科林斯的国王。因为不愿意接受命中注定的死亡,设计扼住了死神的咽喉,以至于人间没有了死亡。为此,天神震怒,最终救出死神,并让西西弗斯永生永世在推石上山的天罚中轮回。

アメリのワルツ - Yann Tiersen - QQ音乐-千万正版音乐海量无损曲库新歌热歌天天畅听的高品质音乐平台!​y.qq.com/n/yqq/song/000f723s41HydF.html?ADTAG=h5_playsong&no_redirect=1

扬.提尔森 | 天使爱美丽插曲:艾米莉的华尔兹

爱神的侍女——普勒阿德丝七个女儿(Pléiades)的故事,在西方家喻户晓。她们是天上人间爱情的象征。在16世纪的时候,法国普罗旺斯地区,一群最早用法语写诗的诗人,正是以希腊传说中的七仙女传说为名,组成了一个著名的诗社——七星诗社。他们自称是爱神的侍者。

这个诗社之所以有名,不仅仅是他们创作的优美情诗,它就如汉语的《诗经》一样,成为优美法语的最早象征。16世纪初,流行于普罗旺斯地区的法语,仍然是罗曼语系中一个不起眼的分支。当时别说没有法国,连什么是法语都没有定型。那时的诗人,大都以教会通用语——拉丁文记录历史、创作诗歌与文学。七星诗社的出现,永远改变了这个历史。也让法语第一次以爱神的名义,带着法国人特有的浪漫,登上了欧洲文明的辉煌舞台。

七星诗社的徽记

普勒阿德丝七个女儿,在法语中即——Pléiades,也是七星诗社的法语名。

自古以来,英雄将相用血与火铸造王国之剑。然而,让一个民族、一个国家真正凝聚在一起的,却是流淌在优美诗歌中的母语。再锋利的王国之剑,也会锈蚀断裂于历史的风沙与血火中,只有语言总是薪火相传,暗中将火明的血脉延伸到时光尽头。

七星诗社中最伟大的诗人——比埃尔.德.龙萨,因为优美的爱情诗留芳百世,为了纪念他,欧洲最著名的一种宝石花型的经典玫瑰品种,就是以他的名字命名。然而,在法国人的心目中,爱情诗千千万,玫瑰花开了又谢,唯有龙萨的诗歌,是万芳丛中最优美的一枝。龙萨许多经典的诗歌都谱成了曲,传唱了近500年。所以,这些诗歌不仅仅是法语文学的先驱,也是法语歌谣——香颂的真正起点。

- 壹 -

宝贝,走,去看玫瑰花

龙萨 \ 词 查达沃恩 \ 曲

宝贝,走,去看玫瑰花

清晨才刚刚绽开花蕊

裙边的花瓣沐浴着阳光

——龙萨《情歌集》为纪念德.龙萨命名的玫瑰品种,它也叫龙沙宝石Mignonne, allons voir si la rose​y.qq.com/n/yqq/song/003TlanA2posV7.html?ADTAG=h5_playsong&no_redirect=1

宝贝,走,去看玫瑰花

比埃尔.德.龙萨,1524年生于法国梦幻之河——谢尔河边的一个村庄,他的父亲是法兰西国王弗朗西斯一世的大管家。得益于父亲的关系,他从小就被送到宫里,成为王子的侍从,并跟着王子到处游历、南征北战。然而,在他18岁的时候,一场突然而来的疾病,让年青的龙萨失去了大部分听觉。他只能改变飞黄腾达的人生轨迹,在19岁时进入修道院,成为了一名修士。

上帝关了你的一扇门,总会为你打开一扇窗。修道院安静的生活,使他有机会潜下心来,钻研古籍,收集民歌。他很快认识了,法语运动的旗手——诗人杜.倍雷。杜.倍雷最早使用了拉丁文字母加上注音符号,来记录流行于普罗旺斯、巴黎地区的方言,这也是法语书写的最早样式。龙萨和比他大两岁的杜.倍雷一见如故,很快就成为挚友,并组建了七星诗社。用新法语写诗成为龙萨人生的新目标。

圣克斯玛修道院中的龙萨雕像

1552年,龙萨的《情歌集》问世,收入183首用新法语写成的十四行诗,和他两年前出版的那本献给上帝的《颂歌集》不同,诗人在书的扉页上,决定将他所有优美的诗句全部奉献给一位叫卡桑德拉的姑娘。两人相识于诗歌出版的七年前,那年,身为皇室大管家的龙萨父亲为了给心情沮丧的儿子散散心,邀请他参加了一次宫庭舞会。经历了两年修道院的清修,龙萨在舞会上认识了年芳13岁的姑娘——卡桑德拉,一位富商的女儿。青春、美丽、纯真的少女,在龙萨死寂的心湖上激起了阵阵涟漪。然而,身在空门的修士早已无法去追求他心中的爱恋。两年后,卡桑德拉就嫁作了他人。

Mignonne, allons voir si la rose​i.y.qq.com/n2/m/playsong/index.html?referFrom=music.qq.com&songid=105716605&songmid=001OnuAN2vFeOp&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect

吉它器乐版

这段情,最终被他用新法语写在了他的情歌集中。其中最优美动人的一首就是《宝贝,走,去看玫瑰花》。玫瑰在清晨绽放出迷人的美丽,却又朝夕之间零落成泥,感怀着逝去的爱情与青春,他深情地写道:

宝贝,若是您相信我的话

就趁着花样年华

去采摘,采摘青春的花朵

因为时光会将您的美丽深藏

一如它黯淡了这凋谢的玫瑰

这首情诗出版时,并没有配曲。它的歌谣版最早出现在1575年——法国最早的民谣作曲家杰汉.查达沃恩,将它收录在他亲自谱曲、改编的《歌曲集》中,这本收录了189首歌曲的法语歌曲集,被法国著名的音乐史家朱利安.索尔提尔称为“唯一流传到今天的古代香颂”。

宝贝,走,去看玫瑰花的香颂,出版于1575年,当时龙萨还没有过世。没人知道,他是否听到过这首他同时代作曲家创作的优美歌谣。当时他51岁,在法国巴黎附近的圣克斯玛修道院当院长。在他生命最后的驻留之地,至今仍盛开着3000朵玫瑰与鸢尾花,人们称这座12世纪兴建的修道院为“人间天堂”。在玫瑰盛开的五月圣临节的周末,法国人会在这举办一年一度的玫瑰花日,以纪念这位伟大的诗人。他那清新而动人的创作,让人们意识到:法语这种新语言的优美而严谨。而最早的法语作曲家查达沃恩,则让这动人的诗句流淌在优美与简单的旋律之中,让人不知不觉地从岁月的无情之中抬起头来,回首青春的美丽。

- 贰 -

在清澈的泉水边

加拿大法语民谣

À la claire fontaine​y.qq.com/n/yqq/song/003iTDsD1dB8up.html?ADTAG=h5_playsong&no_redirect=1

在清澈的泉水边

1534年,法语最早的诗人德.龙萨刚刚十岁。那年欧洲的帝王们,不仅热衷于打仗,还热衷于支助海外探险。受法兰西国王弗兰西斯一世的支助,法国航海家卡蒂埃的舰队第一次到达了北美大陆的北端——加拿大圣劳伦斯湾,第二年又沿着圣劳伦斯河上溯,到达了今天的加拿大名城魁北克、蒙特利尔地区,打通了加拿大内陆的道路。八年后,又在蒙特利尔建立了第一个法国殖民地。虽然卡蒂埃船长,没有找到传说中的钻石,却彻底改变了这片寒冷土地的历史。

历史上,对加拿大的大规模殖民,要到1603年才开始,那会,诗人龙萨已经过世了18年。就在龙萨死后,法语已经不再是一种缺少规范,只是日常说说的方言,它优美而严谨,可以写诗、写文,可以记录这个民族的每一次心跳。它不仅成为法兰西帝国的第一语言,也随着大航海时代的征服,来到了遥远的极北之地——加拿大。上面这首流行于加拿大的古老民谣《À la claire fontaine》(在清澈的泉水边),正是这一纯正语言在天涯海角开出的一朵美丽而苍白的小花。

旋律最早被记录的时间是1604年,也就是法国第一批大规模移民到加拿大的第二年,当时这片寒冷的土地并不叫加拿大,而叫新法兰西。也正是因为如此,这首在加拿大流行了整整482年的著名歌谣,也被认为是那些远离了故土的法国移民,深切的思乡之作。或者它根本就是一首没有被记录的法国乡村民谣。歌中唱道:

我在清澈的泉水边漫步

泉水如此美丽

引我步入沐浴

我爱你已久,永不相忘

我躺在树荫下晾干身体

高高的树叶间

黄莺婉转歌唱

我爱你已久,永不相忘

歌词讲诉了一段失落在远方的爱情,流浪到天涯海角依然不能相忘。在清澈的泉水边,永不能相见的也许不仅仅是远方的爱人,也是再也回不去的家乡——淡淡的乡愁沿着那低徊而古老旋律,轻轻流淌。让人不禁想起,小时候读过的一首汉代古诗:河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

电影《面纱》的镜头

爵士男声版

这首歌大约是我知道的——在中国,除了马赛曲,最出名的法语歌。它之所以出名,除了优美清澈又怅然若失的低徊旋律,也要得益于2006年在中国上映的一部英国电影——《面纱》。这部改编自英国伟大作家毛姆小说的电影,讲诉了上世纪初,一对貌合神离的英国夫妇在中国的遭遇。历尽了浮华的生活,相爱与背叛,最后在霍乱的乡村,夫妻俩重新找到了爱的意义。电影的片尾曲就是儿歌版的《在清澈的泉水边》。

我不知道,还有多少中国人记得这部2006年约翰.卡兰的老电影,不过许多人对这首片尾曲却印象深刻。2007年,中国女歌手尚雯婕翻唱了这首经典的法文歌,还演唱了这首歌的中文版——《梦之浮桥》,让这一曲浓重的乡愁,在中国找到了许多知音。

其实,作为一首流传了482年的法语民谣,它的演唱版本、改编版本多到数不清。我个人并不是很喜欢尚雯婕那拗口的中文版,但我也无法接受那些比较传统的深沉版本,我听过一位加拿大男歌手的版本,苍凉的歌唱中仿佛凝着北境的风雪,听得让人感到彻骨寒。倒是一个没什么名气的法国爵士乐队的版本,让这首凝重的思乡之曲,透进了一缕温暖的阳光。

忧伤是什么?对法国人而言,它是倒映在溪水之上的阴影,它是闪烁在冰凉泉水上的泪珠,它是易逝的青春,离别的爱人,梦里的家乡——当你从无情时光中回首往事,那一声听不见的叹息,不正象清澈溪水下的鹅卵石,沉默而美丽。

- 叁 -

妈妈,请听我说

法国儿歌

Ah vous dirai-je mamanRemi - Comptines de France (Volume 2)

妈妈,请听我说

妈妈,请听我说

困扰我的事情是什么

爸爸想让我更懂事听话

就像一个大人那样

我却说,那些糖果

比起懂事,对我更重要

——法国儿歌《妈妈请听我说》

不知为什么:每次听到法国女生讲法语,总觉得,这是一种很柔软的语言,还带着一丝稚气与天真,仿佛是孩子在发嗲。有趣的是,有很多法语儿歌,在全世界都影响深远。上面这首带着糖果香甜的法国儿歌,你是不是感觉很耳熟。它的英文版也叫《一闪一闪小星星》。中国人依据英文的版本改填的儿歌叫《一闪一闪亮晶晶》。小时候,音乐老师还教我们唱过。

你还记得吗?

一闪一闪亮晶晶

神奇可爱的小星星

高高挂在天空中

好象宝石放光明

一群孩子,天真快乐地摇头摆手,在音乐老师的伴奏下,歌唱生命中美丽的奇迹。那样的时光,美丽得几乎不真实。

据考证,这首儿歌的旋律最早出现在1740年前后。大约在1760年后,才收录到一本不出名的法国乐谱集中。它的原版歌词就是文前引用的文字,它讲诉了孩子与妈妈的一段天真对话。1778年,22岁的莫扎特,和妈妈姐姐一起,第二次来到法国巴黎,听到这首儿歌,深有感触,他用儿歌的主旋律,写下了著名的《小星星变奏曲》。

他是从哪里听到这首法语儿歌的,没人知道。

莫扎特 | 小星星变奏曲,K.265

莫扎特,古典音乐史上最伟大而快乐的灵魂。出生在德国萨尔茨堡,小时候住在一家糖果店的楼上。虽然是德国人,但莫扎特精通法语。1778年前后,他为了自己的初恋情人艾里西亚.韦伯,写过很多优美的法语情歌。比如那首婉转如夜莺歌唱的名曲——《鸟儿喜欢换地方》。1778年,在他旅居巴黎的那段日子里,法语是他向爱人表达情意的第一语言。

令人唏嘘的是,在写这首轻松迷人的儿歌变奏曲的1778年,莫扎特的人生却愁云惨淡。他的爱人背弃了他。陪他旅行的母亲也染上了恶疾,一直卧病在一间巴黎的简陋旅馆中,最后竟撒手人寰。但在创作这曲子时,显然莫扎特在莫测的命运之前,依然满怀着希望。在这支无比迷人的变奏曲的中间,有一段非常温柔的柔板变奏,每一颗音符都星月朦胧,每次听到这个变奏,我都会不知不觉地看见:1778年——身陷痛苦的莫扎特,在人生如寄的旅途中,留下的暗淡身影。

他一边安慰着重病的母亲,一边要给远方记挂着他们的父亲,写信汇报情况;一边思念着远方的情人,一边还要为赚钱给母亲看病捉急。也许这首稚气、任性的儿歌,反而让莫扎特在沉重又忧患重重的成人世界中,找到了一份最纯真的快乐。

莫扎特《小星星变奏曲》的原名,叫作《基于儿歌“妈妈,请听我说”的12段变奏》,它的核心主题,很可能是莫扎特从他法国的女弟子口中偶然听到的。在原曲的天真快乐音符之下,莫扎特用他真实人生的血与泪,为这美丽的儿歌,画下了精致而美丽的背景。

这个世界变化莫测,人生的天气阴影不定,唯有黑暗中的小星星们,不知忧伤为何物,依然在糖果的梦幻中香甜入睡。孩子们喜欢唱儿歌,因为它们简单,大人们喜欢儿歌,因为在他们的心中,还藏着一个不想长大的孩子。

- 肆 -

雅无兄弟

法国儿歌

雅克兄弟

有时我们很难去定义有着近500年历史的法国香颂。它的单词本意其实就是“歌曲”——一种相对于严肃艺术歌曲、宗教颂歌的民间歌谣。然而,我们为什么却偏偏要从中文3500多个汉字中选出最优美的两个字——香颂,来标记它的存在?难道仅仅是简单的音译?

也许,香颂,这只是我们对法国艺术与文化的某种美丽而浪漫的幻想。据说,法国人自己从来不觉得自己是一个浪漫的民族,他们反倒认为意大利人更浪漫。法国香颂的起源,可以直接追溯到,中世纪晚期在普罗旺斯地区流行了数个世纪的游吟诗人。在中世纪,普罗旺斯地区,不仅是教皇的居住地,也是香水、美酒的产地。当时,音乐与酿酒都是修士们的特权与必修课,游吟诗人喝着法国修道士秘酿的葡萄酒一醉方休,在花前月下,唱不尽的温柔与缠绵,象美酒一样醉人。

有一首有趣、俏皮的18世纪法国童谣——雅克兄弟,唱的就是:睡懒觉的修士,错过了晨祷敲钟的时间。

雅克兄弟,雅克兄弟

快起床,快起床

去把晨钟敲响

去把晨钟敲响

叮叮当,叮叮当

天知道,歌中那位懒虫修士,是不是葡萄酒喝高了,忘记了晨祷敲钟。反正这支可爱、俏皮的歌谣,各种改编版本大约比莫扎特听过的那支《妈妈,请听我说》还要多。德国伟大的音乐家 *** ,把它用到了自己的第一交响曲中。在中国,它先是被改作北伐革命军的军歌,后是被用作打倒土豪分田地的《土地GM歌》,不过,最终留下来的版本却是超级无厘头的——《两只老虎》。

你永远搞不清楚,两只老虎为什么没有脑袋、怎么会没了尾巴。然而,当它的音乐响起,欢乐就被不知不觉地注入到你的心中。

纯真与多情,俏皮与诗意,就象罗纳河谷的葡萄、玫瑰与香水一样,数百年来,不知不觉地改变着我们对生命的感受。甚至让这里孕育的歌声,这里的语言,也仿佛有了一种独特的香甜滋味。德国美女有棱有角,但法国式的美女,一定要温润得宛如一颗葡萄,俏皮得,仿佛一颗糖果。

- 伍 -

下雨了,下雨了,牧羊女

埃格兰坦 \ 词 维克多.西蒙 \ 曲

理查德·科西安蒂 | 巴黎圣母院序歌:大教堂的时代

世界进入了一个新的纪元

人类企图攀及星星的高度

在彩色玻璃和石块上

镂刻下自己的事迹

年复一年,日复一日

一世纪接着一世纪,爱从未消逝

人类眼看亲手造的塔越升越高

诗人和吟游歌手唱着爱曲情歌

许诺要带给所有人类,一个更好的明天

——《大教堂的时代》

其实在我的心中,香颂,仅仅是特指古代法国民谣。它的温柔缠绵、欢快俏皮、只关风月,仿佛是从人类苦难的历史中绽放出来的美丽玫瑰。每一个人都渴望一个更美好的明天,但我们多数人只是沿着欲望的阶梯,独上高楼。

1778年,莫扎特在巴黎留下了他永恒的欢乐变奏,也带走了他生命里那一声听不见的叹息。在莫扎特离开后,小星星仍在天空闪烁,但古老的法国,却万劫不复地急速地卷入了时代狂乱的巨变之中。就在莫扎特到达巴黎的那一年,法国启蒙运动的先哲伏尔泰正好过世,他公开拒绝以上帝子民的身份下葬。上帝高高在上的大教堂时代,面临着前所未有的危机。在时代的上空,布满了大革命的乌云,遮蔽了灿烂的星空。

电影中的小玛丽公主与莫扎特

莫扎特六岁的时候,曾在维也纳宫庭见过小时候的玛丽.安托瓦内特,两个天真浪漫的小孩,在大理石的宫殿中奔跑玩耍。据说公主曾扶起滑倒在地的小莫扎特。莫扎特认真地对公主说:长大了,我要娶你作妻子。

1793年10月15日,已经身为法国皇后的玛丽,独自在巴黎监狱中祈祷,一生的浮华都如过眼云烟。她在最后的遗书中,请求上帝的宽恕,宽恕自己,也宽恕每一个要送她上断头台的法国人,她给儿子留下遗言:永远不要为父母报仇!

没人还记得儿时的戏言,也没人还记得那些点缀着小星星的旧梦。信仰崩塌,时代巨变,那些美好的香颂也不再温柔。两年前,莫扎特的尸骨被胡乱地扔进了维也纳的乱葬岗。两年之后,玛丽.安托瓦内特皇后,被暴民剃光了头发游街示众。面对千呼海喝的暴民与命运冰冷的铡刀,皇后却异常得安静。临刑前,她不小心踩到刽子手的脚,她非常温柔地对刽子手说:原谅我,先生,我不是故意的。

下雨了,下雨了,牧羊女

1780年,在莫扎特离开巴黎两年后,在法国大革命暴发的九年前,一位叫法布尔.埃格兰坦的诗人,写了一部名叫《劳蕾和彼特拉克》的法语轻歌剧,讲诉了意大利伟大的爱情诗人彼特拉克与他一生的恋人劳蕾的故事。许多年之后,在法国大革命暴发前夕,埃格兰坦又将歌剧中的一首小曲,改编成了一支法式香颂。它的原名叫《暴风雨》,歌中唱道:

下雨了,下雨了,牧羊女

快到我的屋檐下来

你看那暴雨打在树叶上

闪电在狂风中发出惨白的光

依然是欢乐的歌谣,然而,在字里行间,却折射着那个动荡时代的风云。玛丽·安托瓦内特皇后,有一个众所周知的喜好,就是在她凡尔赛花园的王后农庄里假扮牧羊女玩。暴风雨则影射了山雨欲来风满楼的法国大革命。埃格兰坦是革命温和派,以莫虚有的罪名,追杀皇后,在他看来,本身就是一种不可饶恕的罪恶。他的这首香颂,很快就传遍了巴黎的大街小巷,讽刺的是,就在法国暴民攻占巴士底狱的第二天,刚成立的国民自卫队,就唱着这首歌,到处抓人。直到1792年,皇后一家被革命军抓捕。在死神的屋檐下,等待最后的审判。

画家笔下惨死街头的女人 曾是一个时代的交际花,玛丽皇后的密友

狂风暴雨之下,哪还有温柔与缠绵。无数无辜的人惨死街头。在仇恨的刀锋下,没有好人与坏人,也没有美丽与怜悯。正如英国伟大作家狄更斯在《双城记》的开篇引用的罗兰夫人的名言:

自由啊,多人罪恶假汝之名以行

令人唏嘘的是,这首歌的作者也和玛丽皇后、罗兰夫人一样,最终也被暴民送上了断头台。在临刑前,万民高呼,刀光如雪,法布尔.埃格兰坦只能不断地唱着这首他自己写的歌谣,在死神的屋檐下,低下了高贵的头。

当欲望遮蔽了纯真的爱情,当丑恶遮蔽了美丽,当乌云遮蔽了星月,百年香颂,其实也变成了镜花水月。那些美丽、欢乐、纯真的诗句与旋律,都成了永久的怀念。它们依然被我们吟唱,但在今天,它只是唤醒了我们对美好的某种遥远的记忆。

在每一个失去信仰的时代,美丽一钱不值。在每一个失去了美丽的心灵中,唯有仇恨在生长。请记住,并不是我辈才生活在恐怖主义横行的地球上;也并不是只有你,生活在枷锁与不公之中,你生命中唯一的枷锁——就是你的欲望。

你也无法请求那些有着一万个理由报复社会的行凶者,放下屠刀。但是,请每一个人,在时代的悲剧之上,想起那些曾为我们闪烁过的小星星,想起那些美好的歌谣。它们一直在那里,它们从未消失。

鲜血之上,我们一言不发,只放上一枝美丽的玫瑰。

本集歌单:

更多法国香颂歌曲(10首法国香颂)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!