本
文
摘
要
Hello~欢迎来到秒懂泰语。
你知道吗?泰语问候语“萨瓦迪卡”出现不到100年。那么,今天我来问大家两个严肃的问题:
① 你知道第一个使用“萨瓦迪卡 (สวัสดี)”的泰国人是谁吗?
② 你知道为什么要用 สวัสดี 来表示“你好”吗?
【1】
第一个使用 สวัสดี 的泰国人,是 อำมาตย์เอก พระยาอุปกิตศิลปสาร,原名 นิ่ม กาญจนาชีวะ,原名用罗马字转写是 Nim Kanchanajiva.
พระยาอุปกิตศิลปสาร (นิ่ม กาญจนาชีวะ) 出生于泰国佛历2422年5月10日 (公历1879年),是泰国的第一位校长,也是一位德高望重的泰语语言学专家,曾编写过多本教材,在朱拉隆功大学任教期间,首次使用了 สวัสดี 这个词。
泰国佛历2486年1月22日 (公历1943年),สวัสดี 这个词正式被用来当做打招呼的问候语。
为什么要选择 สวัสดี 来作为打招呼用语呢?
【2】
สวัสดี 来自梵语的 स्वस्ति,是“吉祥”的意思。
那,为什么 स्वस्ति 是“吉祥”的意思呢?
梵语的 स्वस्ति 由 सु + अस्ति 构成,我们来分析一下这两个部分吧:
सु- 是前缀,读音是 su,意思是“好”。泰语的“สุข (幸福)”读音是不是就和这个梵语前缀很像呢~?
अस्ति 意思是“存在、有”,读音是 asti.
两部分顺替复合成 स्वस्ति,意思是“拥有好的东西=吉祥”。
所以泰语的 สวัสดี 实际上是“(祝你) 拥有吉祥”的意思。那为什么在转写梵语的时候,สวัสดี 的末尾音节不按照梵语规则转写成 ติ 呢?应该转写成 สวัสติ 才完全符合呀?
原因很简单,พระยาอุปกิตศิลปสาร (นิ่ม กาญจนาชีวะ) 在转写这个单词的时候认为:如果完全按照梵语的拼读转写成 สวัสติ 的话,读起来很难受,泰国人不喜欢这种读音,所以就改成 สวัสดี。
于是,สวัสดี 从公历1943年开始,就被泰国人用来当成打招呼的官方正式用语啦。所以小伙伴们,和别人打电话,或者在进行商业洽谈的时候,记得用正式的 สวัสดีครับ/ค่ะ 问候对方哦!
参考资料:
พลตรี ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช."สวัสดี" มากจากไหน. หนังสือพิมพ์สยาม ฉบับวันศุกร์ที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2534พจนานุกรม ฉบับบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔