本
文
摘
要
昨晚收到新闻推送,英国首相特拉斯辞职的消息,我发现港媒和内媒对英国这位任期最短的女首相的名字完全不一样:
非常好奇为什么香港媒体的翻译,Truss被翻译为“卓慧思”,卓慧思?Truss 怎么也发不出慧这个音吧?
再来看Teresa May,国内翻译叫特蕾莎·梅,港版翻译为“文翠珊”,额....我震惊了,我真的是刚刚扒了资料,才知道港媒新闻里所提到的“文翠珊”,竟然说的就是梅姨!
我一直以为这个名字说的是某个中国人!
2018年在CCTV新闻频道播出的采访中,主持人水均益在开场寒暄时告诉特蕾莎·梅“很多中国人对您的爱称是‘梅姨’,中国人这么说就好像把您当作家人一样”,问特蕾莎·梅喜不喜欢“梅姨”这个称呼?
略感意外的特蕾莎·梅不断地点头微笑,连说了三个“感谢”,对于自己在中国有这样一个外号感到“非常荣幸”。
就在英国媒体为“梅姨”的称呼欢呼时,冷静的彭博社指出了中文中“姨”的真谛:“阿姨”是中国人对年龄较大女性的称呼,“所以这个名字并没有看起来那么奉承人”。哈哈,这才真的是文化差异!
那为什么香港翻译的外国人名字,这么奇怪呢?我问一个香港朋友,你们那边为什么会把Truss翻译成卓慧思?他说Tru香港一般会译成卓,我说那应该是卓斯啊!慧的发音是哪来的?他跟我说这就是两地文化的差异。
我去找的资料看,香港翻译为什么和内地如此不同?原来当初还是英国管治时的香港, *** 高级官员基本都是英国人,但香港本地粤语为主,普通老百姓不太会讲英语,为了让大家便于让大家记住这些老外的拗口的名字,也为了让华人对听起来有亲切感,由香港第十六任总督司徒拔爵士起,英国的殖民地部会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,亦由他开始,以后的港督都被冠以“汉姓”。
后来这个传统就保留了下来,沿用到现在,这些汉化译名多数是由英国驻港商务专员公署等官方机构共同制定,他们根据一些规定译出来然后让港媒公布。
比如曾经这些英国政客的名字,内地和香港的翻译名字就有很大的区别:
John Major:约翰·梅杰,香港翻译为馬卓安
Tony Blair:托尼·布莱尔,香港翻译为貝理雅
Gorden Brown:戈登·布朗,香港翻译为白高敦
David Cameron:大卫·卡梅伦,香港翻译为甘民樂
Boris Johnson:鲍里斯·约翰逊,香港翻译为約翰遜
Thatcher:撒切尔,香港翻译为戴卓尔
如果说翻译政客的名字,是为了让大家更好懂,那这些名人的名字,香港的翻译更是有趣。
例如,帅气的球星内马尔,Neymar香港直接译为“尼玛”,贝克汉姆Beckham译为碧咸,纳达尔Nadal译为拿度,罗纳尔多Ronaldo译为朗拿度,罗纳尔迪尼奥Ronaldinho译为朗拿甸奴。
在贝克汉姆的译名上,能看出来粤语翻译有存在一定的优势,粤语读“碧咸”二字时,更接近贝克汉姆的英文名字发音。
那香港是怎么翻译名字的呢,主要有这几个原则:
以英文发音为主
根据英文原名发音的某些音节取跟汉字相同的音(粤语),并且这个字代表好意头。使用中国人的姓氏,姓在前名在后
例如文翠珊名字的翻译,英文原名为Theresa May, 根据第一个原则,Theresa 发音类似粤语的翠珊,然后根据第三个原则,May就是粤语发音的文,再根据姓在前的原则,组合起来就叫文翠珊。
再来看看最后一任港督的彭定康是如何翻译的:Christopher Francis Patten,这个名字可没那么好翻译了,那怎么办呢,还是根据这几个原则。名字里没有发音相近的,那就取其中一个音节,翻译成定,至于康呢,则是根据第二个原则,取一个好意头的字,最后根据Patten这个音,取姓为彭。
所以Truss被翻译为“卓慧思”是沿袭了香港的粤语翻译英国政客名字的传统,就是如果按照这三个字的粤语读音,并且尽量雅化成中文的姓在前、名在后的结构,毕竟翻译成“卓思=作死”不好听,中间加一个慧,听起来就好听多了!但我还是认为这种译名等于强行给人家名字加含义了。
其实也有说香港这种翻译规则,是使用清代的翻译规则,遵循着清代严复在《天演论》中提出的 “信、达、雅” 三原则,比如著名宫廷画师Giuseppe Castiglione,也是取名字中的音节,再加上好意头的名,叫郎世宁,好懂又好记。
看完这些资料后,我粗略总结两边翻译文化的区别就是:香港的译文名字是英文+粤语,港式译名更倾向于音译,读出来大概知道英文是什么。
在粤语使用习惯更强势的香港地区,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响,所以有些地方译名,也往往让内地人觉得古怪和难以理解。
比如澳大利亚的悉尼,早期广东移民对悉尼约定俗称“雪梨”,于是雪梨大学,雪梨机场,雪梨歌剧院,这几年受内地的影响,才逐渐改用了悉尼。
香港地名窝打老道Waterloo Road,但是你能想到“窝打老”的翻译是指“滑铁卢”吗?我能老土地说我一直以为这是指窝打-老道,那还有窝打-新道吧。
再比如香港的荷李活道Hollywood,原来是根据美国“好莱坞” 香港译成为“荷李活”。
在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承。但由于历史原因,两岸三地在语言表达和习惯又存在明显差异。这就导致了一些翻译上的不同,出现“一国三译”的情况。
比如美国前总统Donald J Trump,内地翻译为“唐纳德·约翰·特朗普”,台湾地区翻译的就是“川普”,但谁能想到香港翻译的名字叫:“当街闯”。
我滴天,香港这个译法真是接地气又上头!
翻译是个奇妙活,一个词的翻译,经常与历史、文化等的发展纠缠在一起,可谓错综复杂。又因为各地不同的文化土壤中生长的语言发音,结出的“果实”也不太一样了,但同时只要看懂了,更会感叹汉语的神奇与博大。