本
文
摘
要
自问自答,权当做漫画细节研究。
这个疑惑的由来是五等分的花嫁第二话,风太郎给五姐妹出的考题,如下民间版翻译的是“よつば”。
当时看漫画就对这个细节印象深刻,尤其知道四叶是最后的胜利者会更在意这一点,为什么中野四叶与其他姐妹不一样,是使用平假名而不是汉字,难道这就是钦定?
而如果你翻开哔哩哔哩漫画,正版其实是这样翻译的:四叶。
看起来已经破案了?是民间翻译质量问题。
可是,同样是民间版第二话,四叶出场时明明就翻译成“四葉”,这又是怎么回事?
答案可以从原版考据得到,民间版两处翻译都是正确的,中野四叶的日文名就是“中野四葉”,而考卷上也确实签名是“よつば”。
所以作者要么是想表达四叶学习笨蛋,所以懒得写汉字,要么是想表达四叶个性活泼,用平假名表示她的随性淘气,在自己家只有五姐妹在场的情况下,写平假名也能一目了然的看出是“四葉”的试卷。
尤其考虑到其他姐妹的签名有靠近角色人设的意味,五月规规矩矩的中性笔迹,二乃签名偏女人味,而三玖笔迹粗旷符合她历史武将控爱好,最爱撩人的一花更是加了个爱心,十足小恶魔,那马虎开朗随性的四叶,直接签个平假名简化,也就自然而然了。
除此之外,在很多场合都可以看到“中野四葉”的大名,比如动画版结尾角色列表。
比如漫画标题“最后的试验,四叶的场合”
作者的各种全彩宣传图也同样是一花二乃三玖四叶五月。
最终结论如下,中野四叶与其他姐妹一样拥有汉字写法的名字“中野四葉”,不过在第2话风太郎组织的内部小测试时,确实偷懒签名了“よつば”。
补漫补得太晚,是不是这些细节早就被粉丝讨论透了?