本
文
摘
要
夜愿乐队的《I Want My Tears Back》有一个版本的翻译很文艺(我觉得):I want my tears back
年少泪愿偿
The treetops, the chimneys, the snow bed stories, winter grey
炊烟渺渺绕层颠,灰雪夜谈照无眠
Wildflowers, those meadows of heaven, wind in the wheat
草花未凋乐土上,波纹縠皱风惊田
A railroad across waters, the scent of grandfatherly love
便恁车浆凌波去,踪影慈哀更难圆。
Blue bayous, Decembers, moon through a dragonflys wings
但待年尽江海上,蝉翼月影惟我知
Where is the wonder wheres the awe
曾要踏遍惊愕壮丽,念想已涣散踪迹。
Wheres dear Alice knocking on the door
梦游过仙境的Alice,只剩下敲门的背影
Wheres the trapdoor that takes me there
暗门通年少多少惊奇怪异,却再难为我开启。
Where the real is shattered by a Mad March Hare
门后三月兔,一如既往分裂虚实边际。
Where is the wonder wheres the awe
早已没有勇气踏上说走就走的旅行
Where are the sleepless nights I used to live for
也不再有执念为了梦想彻夜不休的 ***
Before the years take me
可是啊,在尚未年华彻底老去之时
I wish to see
我渴盼着一日
The lost in me
再见到容颜未衰的自己
I want my tears back
愿偿年少泪
I want my tears back now
犹趁未老时
A ballet on a grove, still growing young all alone
园中舞影不歇人,似把一笑作青春
A rag doll, a best friend, the voice of Mary Costa
踏尽天涯余故友,执手且将旧曲温
(以上全为百度搜索所得,不便之处请告诉我我立马删)