本
文
摘
要
正在借助多个不同中英文译本辅助阅读古希腊文原文版《奥德赛》的菜鸟说一句,还是慎言王焕生版“差”。我以为我们最多能说,王版是学术研究性质的译本,这种译文对于原文的传达,以忠实为第一要务,不可避免地牺牲一部分可读性,对于一般文学爱好者而言不够友好。
若追求可读性,可以考虑陈中梅译本。其中文行文可读性强一些。另外荷马史诗也有一些散文体译本,考虑到任何翻译都无法跨语言展现诗歌的神韵,中文读者最终也只能追求把《荷马史诗》当做一部想象瑰丽情节曲折的传奇故事来读,实在不必非拘泥于诗歌体译本。
另,若英文阅读水平尚可,严重推荐Alexander Pope的英译本。即使不把这套荷马史诗当做一个译文,而是一个原创的英文诗歌作品,这也是瑰宝级的神作。
更多荷马史诗奥德赛人民文学出版社(《荷马史诗》包括《奥德赛》和( )两部分)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!