本
文
摘
要
我感觉达到了我的业余翻译生涯的巅峰,哈哈。
9点多时,在看之前《音乐大师课》的回顾,忽然听到陈果同学的《不要怕》这首歌(不是第一次听),觉得很好听,忽然想学学,下次KTV就有保留曲目技惊四座了!
搜了一下,好声音唱红的,然后听了听原唱。
1 对比百度百科里面的彝语发音哼了几遍
2 按照自己的发音习惯写下自己熟悉的发音(拉丁化)
3 按照大概的意境,确定大概的对应汉字
4 确定所有的字音,修改汉字
5 多听其他几个版本,修改个别字音
以下完整翻译版:
木荷铺了
马哈吉了 《--这句真的不会翻了 求大神赐教
古器呲了
思起事了呜
你可谱了
木簇谱了
黑墨谱了呜
此哭此味喔
此时此乐喔
副歌 a jie lu 循环
慕你啊 痴喔
睬你啊 痴喔
纳你 他痴喔
刹你 他痴喔
我的设想,这首翻译的词的意境,表达了A喜欢B,但是没在一起的一些思绪、自嘲等:
有一次偶然A去了B的住所,B种种原因不在家(事业、死了、坐牢了、等等等等……)
B的主业,或者兴趣爱好,和木匠木工和写文写歌有关,家里用木作的荷花、花簇装饰,也收藏古董,(文人+匠人)
A还一不小心弄呲了一个B的收藏品,然后想起了以前,然后又看见B最近写的诗或者歌,笔墨铺满了桌面
然后A就哭了,又想起了B经常告诉A“不要怕”,所以又哭中带笑了
最后A自嘲了一下,爱慕你,理睬你,是我痴
最后一句变成第三人称,从作者角度“批判”B,A接纳你,霎那间想起你,是A太痴了。
想想下次去唱KTV就很激动!
转载联系