本
文
摘
要
一、千年等一回 1998年2月7日的上午,上世纪最后的一次体育盛会——第十八届冬奥会的开幕式上,在世界著名指挥家小泽征尔的指挥棒下,柏林博兰登堡、纽约联合国国会大厦、悉尼歌剧院、南非开普敦好望角、北京故宫神武门在同一时刻响起了同样的歌声: “欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地,我们怀着火样热情,来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧,在你光辉照耀下面人们团结成兄弟”那壮丽辉煌、气吞山河、撼天动地的歌声,表达了全人类自由、平等、博爱的共同愿望这歌声来自人间也来自上天,它超越了国界,超越了信仰,超越了政治主张,超越了肤色和种族,超越了语言障碍。
这就是贝多芬的《第九交响曲》中的《欢乐颂》在上述代表世界五大洲的五个不同的地点中,其他四个地方均使用了德语演唱,只有代表亚洲的北京故宫神武门,获准使用汉语演唱这首在960万平方公里土地上广为流传的《欢乐颂》,中文歌词译配者就是——邓映易。
随便翻开一本外国歌曲,不需刻意寻找,你一定能看到邓映易这个名字,这个名字和许多你熟悉、热爱并伴随着你生活和成长的歌曲紧密联系在一起,《桑塔.露琪亚》、《友谊地久天长》、《野玫瑰》、《铃儿响叮当》、舒伯特的《小夜曲》、《夏天最后的玫瑰》…… “夏天最后一朵玫瑰,还在孤独地开放,所有她可爱的伴侣,都已凋谢死亡,再也没有一朵鲜花,陪伴在她的身旁,映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,独自残留在枝头上愿你和亲人同安息,从此长眠在睡乡我把你那芬芳的花瓣,轻轻散布在花坛上,让你和亲爱的同伴,在那黄土中埋葬当那爱人闪亮的指环,失去了宝石的光芒,当那珍贵的友情消逝,我也愿和你同往,当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。
”——《夏天最后的玫瑰》 ……这些歌在潜移默化中滋润过多少浪漫的心,安抚过多少痛苦的灵魂,给多少人的生命中培植了永远的绿洲和芳草地,为多少人播种了善良、美和爱心,为我们走近西方音乐世界,为我们阅读那些伟大的心灵——席勒、歌德、贝多芬、舒伯特、舒曼、提供了怎样的方便和捷径,我们也许很少去考虑,但是我们已经获得过深深的感动。
著名的歌唱家李双江、吴雁泽、金铁林曾说:“我们都是唱着邓老师译配的歌走上音乐道路的”在我们的感动和音乐修养中,和一个人默默的工作和奉献有着深切的关联,这个人的名字就是——邓映易 二、往事淡如烟 邓映易先生祖籍在湖南湘乡,出生于彰德府(今安阳)一个旧知识分子家庭,童年居住在芦沟桥畔的长辛店三合庄6号,那是她一生念念不忘的、真正的故乡,邓映易的父亲是清末第一批留学法国的机械工程师,母亲是毕业于北京女师大的大学生,在这样一个知识分子家庭里,她从小接受了良好的文化熏陶,在扶轮小学时就学会了《满江红》、《木兰词》、《高山流水》、《阳关三叠》、《苏武》、《黄河》等爱国主义的歌曲,还有父亲为她从法国带回来《马赛曲》。
这些歌曲对她的人生观和后来从事的专业有着很深的影响12岁到北京著名的贝满女中住读,这所女子中学非常重视音乐和英语,宗教音乐和宗教精神培育了她的善良和纯真13岁时的邓映易把英语课本中契诃夫的《万卡》翻译成中文发表在《晨报》上,初步展露了她的翻译才华。
基督教是一个唱歌的宗教,那些优美的旋律启迪了她对音乐的灵感和悟性,上天赋予了她甜美圆润的歌喉,赋予了她一颗敏感空灵的心……这一切为她后来成功的从事歌唱演出和教学工作,及对外国歌曲的译配,打下了一个良好的基础。
青少年时期的邓映易,从照片上看,胖乎乎,总是皱着眉头,但生活中的她却是整日乐呵呵,了解她的人们叫她“老乐” 如今,82岁的邓映易仍非常怀念她的童年和青少年时代她在她的诗歌中写她从小生活过的长辛店,说:“那里有舒适的花园洋房/前后院鸟语花香/春天里有布谷黄莺歌唱/樱桃盛开满园芬芳/樱桃熟了尽情品尝/夏季葡萄挂满架/马 *** 葡萄玫瑰香/蜜蜂架上嗡嗡唱/葡萄熟了采撷忙……” 其时的社会动荡不安,风雨如晦,但仍然是她一生中最难忘怀的快乐时光。
燕京读书的记忆是终日沉浸在宗教和音乐的氛围中,练唱弹琴,楼外就是美丽的镜春园,课余时间在绿水环流、树木葱茏、山石叠翠中漫步,对孕育她美丽的心灵和浪漫情怀起到了潜移默化的作用 1936年日寇入侵,邓映易参加了中华民族解放先锋队和抗日救亡歌咏运动。
1938年,她从贝满女中毕业后,先后上了辅仁大学和燕京大学,在燕京大学就读时期,她选修了所有的音乐课程,使她的音乐基础得到了进一步的巩固和提高邓映易在辅仁大学社会系的毕业论文题是《柏拉图的理想国和康有为大同书的比较》,这不是一般女孩应该关注的问题,邓映易之所以热衷于研究这样一个深刻的社会课题,决非出于偶然,也不是由于好奇,而是源于她与生俱来的不同寻常,源于她特殊的性格、情怀、气质禀赋和对于理想社会的向往与思考。
因此之故,上天也就同时给予了她一系列普通女子无法承受的重大打击,也许,这就是天道 走过了抗日战争、解放战争,建国初期的邓映易,曾在上海音工团、北京中央歌舞团、中央乐团担任合唱独唱演员并先后赴朝鲜、苏联等地演出,赴波兰参加了世界青年联欢节。
在朝慰问演出期间受到过金日成的宴请,在人民大会堂为国家领导人和外宾演出后接受过 *** 、周恩来、 *** 等伟人的亲切接见并合影留念…… 有感于中外文化交流的不便,1957年,她开始和尚家骧(《我的太阳》译配者)一起译配外国歌曲,并获得极大成功。
以她译配的《欢乐颂》录制的唱片,作为和平友谊的象征,经常由国家作为珍贵的礼物赠给外宾那是她中年时期的辉煌岁月和火热的生活,也是她常常聊以 *** 的一段难以忘怀的历史但好景不长,无情的厄运接二连三呼啸着扑面而来。
之后的岁月,她经历了三反、五反、四清、文革等名目繁多的各类政治运动无情的现实粉碎了她的爱之梦,她在有了两个孩子之后,遭受了丈夫的无情背叛,经过一个星期食不下咽、夜不成寐的痛苦抉择后,以一个勇敢者的姿态,毅然主动和丈夫离异,把自己从这桩痛苦的婚姻中及时地解脱了出来。
走上了独立自主的道路那年她31岁第二次婚姻的不幸遭遇,不怪丈夫,也不怪她本人,是社会的问题,是时代的责任那是1957反右运动如火如荼的年代,每一个单位都有右派指标必须完成丈夫在安徽荣军学校教书,荣军学校的成员大都是复转军人,右派指标很难凑齐,这个性情耿直诚实善良的北方知识分子在劫难逃,理所当然地成了政治形势的牺牲品。
她没有眼泪,没有怨言,只有默默地等待正义伸张的一天但等到丈夫的 *** 昭雪,已是他逝世五年之后她曾写过一首《无墓的墓志铭》以致怀念那年她只有37岁靠了母亲的帮衬,独身的邓映易一个人独自挑起了养育三个孩子的重任。
1963年,她响应国家“到祖国最需要的地方去,到最艰苦的地方去支援三线建设”,谢绝了人民音乐出版社的挽留,低价出卖了北京的房子,告别了心爱的舞台,带着一家老小五口应邀来到山西大学艺术系任教这里没有水,没有暖气和卫生设备,全家人住在了两间空荡荡的大教室里,吃着高粱窝窝玉米面,用水要自己挑,烧火也要靠自己打煤糕。
这些新鲜的苦楚都不算什么,因为有她的事业在,她都随遇而安地从容应付了她努力地改造着自己,和工农学生打成一片,深受学生们的爱戴,培养了一批又一批的莘莘学子,译配出许多优秀的外国歌曲,这些文革中都被当作罪状清算了。
她当时刚从“四清”前线回来,因患胸膜炎住进了山西省人民医院,在治疗期间就被打成了“资产阶级反动权威”、“牛鬼蛇神”、“反党分子”、“反革命修正主义分子”大字报从医院的四层楼一直贴到道路两旁同时山西大学艺术系也贴满了有关她的大字报和漫画。
她是艺术系近20名被斗教师中的第一名至今她不能忘记,在一大张纸上,写着她的姓,姓上画着一个红圈,又大大的打了一个叉他们被强制游街,学生用墨汁往他们脸上涂花脸,让他们自报罪名,并被强制劳动改造,她以46岁的年龄,每天抬水泥预制板和电线杆,从此落下了顽固的腰痛。
她的家被抄得乱七八糟,一些专业书籍,解放前穿过的比较华丽的衣服全部当作“四旧”和罪证被抄走为了避免更大的麻烦,她把自己多年积累的30多本日记都烧掉了这些日记曾经伴随她从北京到上海,又从上海到北京,最后来到山西,那是她心路历程和生命轨迹的记录,是她心中凄婉的歌,是她最感惋惜的痛心和失落。
孩子们在这样的红色巨流中陷入了莫大的恐惧终日惶惶不安母亲担心红卫兵让她穿着旗袍游街,把她出国演出时的旗袍用剪刀拆掉在那个不准唱歌,不准说话,不准看电影的黑暗岁月中,她默默地期待着,绐终不曾向命运妥协最后终于等到了噩梦的结束,摆脱了厄运的纠缠,盼来了云开日出。
历尽坎坷后,她再次获得了艺术的新生,终于走出了一条属于自己的路——事业的辉煌之路 多少年来,无论遭遇什么样的不幸,她都从来没有掉过眼泪可是在这样一个时刻她哭了,哭得眼泪滂沱经过了十年的文化禁锢,1979年,贝多芬《第九交响曲》在中国北京红塔剧院由中央乐团第一次重新演出,指挥演出的是中国人耳熟能详的世界著名指挥家小泽征尔。
其中第四乐章的《欢乐颂》,使用的是邓映易的译配台上的歌唱演员多是她当年的同仁和旧交聆听着自己译配的歌曲和贝多芬那久违了的、气势恢弘的音乐,看着风华将逝的往日同事,她百感交集,滚烫的眼泪簌簌从面颊滑落她终于也有控制不住自己情绪的时刻,她哭了,哭得不可收拾。
演出结束后,她走上台去,把自己译配的一部分音乐作品签赠给了小泽征尔在这中国音乐划时代的时刻,在贝多芬伟大音乐精神的感召下,两双手紧紧地握在了一起 邓映易一生崇尚欢乐精神,她的一生是在悲哀的现实生活中勇敢地追寻欢乐,向往欢乐的一生,是在歌声和笑声拧成的希望中,坎坎坷坷、挟风裹雨度过的一生,她信奉基督教的“博爱”精神,信奉 *** 的“为人民服务”,认为世界上所有伟大人物的伟大精神,如柏拉图的“理想国”,孔子的“世界大同”,马克思的“共产主义”,基督教的“地上天国”和孙中山的“天下为公”,虽然说法不同,但在本质上是共通的。
所以她在68岁高龄的时候,加入了中国 *** ,从一个基督徒成为了一个 *** 员,并多次被评为优秀党员她说,这并不矛盾 她是那种有个性、有理想、有思想、有着崇高精神追求的女性 她是那种敏感、浪漫、乐观、好学、始终进步、不懈奋斗的女性。
她是那种在命运面前永不低头、永不言败、视痛苦若等闲、泰山压顶不弯腰的女性 她还是那种对成败、得失、生死、荣辱都看得很淡也看得很透彻的女性——惟其看得透才可能看得淡——那是经历了大得和大失的人才可能拥有的思想境界。
三、如歌的行板“我的歌声穿过深夜,轻轻向你飞去,在那幽静的小树林里,爱人我等待你,皎洁月光照耀大地,树梢在耳语,树梢在耳语,没有人来打扰我们,亲爱的别顾虑,亲爱的别顾虑……你可听见夜莺歌唱?它在向你恳请,它要用那甜美歌声,诉说我的爱情。
它能懂得我的期望,爱的苦衷,爱的苦衷,用那银铃般的歌声感动温柔的心,感动温柔的心……歌声也会使你感动,来吧,亲爱的,愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,带来幸福爱情”——(舒伯特《小夜曲》) 这样优美动人的歌词,换了任何一种译法都是对原作的破坏,好像只有这样,好像也只能这样——这是译配歌词的最高境界。
译配的关键不在译,不是随便一个懂外文的人翻译过来就可以入乐入歌的,译配的功力关键在配,要做到既忠实于原作,又吻合音乐的要求,既琅琅上口,又优美生动,既要保留外文的风格,又要照顾国人传统的欣赏习惯——难就难在译配者必须在音乐和旋律的规范下安排字句和音韵,做到对原文“完美的表达与诠释”,这看似简单实则繁难的工作,需要译配者在音乐和文学上有着学贯中西的深厚造诣和字斟句酌、不懈追求的精神。
译配是歌曲的再创作邓映易被香港、澳大利亚的报刊和电台评为国内最佳译配者,可说是对她译配的一个恳切评价德国人汉斯.贝特格将唐代诗人李白、王维等人的诗歌翻译成了德文,奥地利音乐大师古斯塔夫. *** 根据汉斯.贝特格的翻译,谱写了《大地之歌》——为男高音和女低音(或男中音)独唱和管弦乐队而写的交响曲。
邓映易又根据德文参照原作翻译成了中文用译文和原 *** 对比,来反映邓映易的文字功底和音乐修养,试举其中几段供读者品评:第一乐章大地苦难的饮酒歌——男高音独唱:美酒甘醇,浓郁馨香溢金樽美酒且慢斟,听我一曲悲来吟!一曲悲来吟,任君狂笑震撼灵魂,无知音。
苦难近我身,在我荒芜灵魂的庭院中,死样消沉——欢乐、歌唱、渺无音生命一如死亡,何消沉!寄语贤主人!君在地窖藏满金色美酒一樽樽!我却有怀中三尺琴!我拨动琴弦,列位请畅饮,琴酒两相得,杯酒不啻值千金且斟满杯中酒——及时痛饮价更高,逾千金,胜似拥有人间王权、九五至尊。
悲来乎生命如死之消沉!蔚蓝色苍穹将永在,尘寰大地也将会长存百花喜迎春但,人类,你的——生命有多久?!难得百年寿,金玉岂能永守!在世间只有面对诸般烦琐与腐朽!遥望下方!月光中,在坟墓上蜷缩着孤魂,像鬼怪般丑陋!是猿猴!听它悲啼哀吼?它冲着破夜晚甜蜜的馨香在哀吼!敬请举杯!良辰难久留。
众好友!且需一尽这杯中酒!生命阴暗如此,满哀愁李白原诗:《悲歌行》:悲来乎!悲来乎!主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟悲来不吟还不笑,天下无人知我心君有数斗酒,我有三尽琴琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金悲来乎!悲来乎!天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。
富贵百年能几何?生死一度人皆有孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒第二乐章寒秋孤影女低音(或男中音)独唱:秋日湖面上蓝雾凄凄,皑皑白霜已布满了草地;疑是能工巧匠用细碎的白玉,把美丽花朵撒遍大地,荷花甜蜜的芳香,已被扫尽;一阵冷风,刮得残荷把头低。
不久金黄色莲叶即将枯萎,凋零的花瓣随流水漂去我心何郁郁我那小小孤灯已燃尽灭去,它催我静静安息,我来寻你,可靠的安息圣地给我安宁,我急需得慰籍!我常哭泣,因为我孤寂无依秋天啊——长久盘踞在我心底可爱的太阳,难道不再闪熠?把我苦涩的眼泪,温柔地拭去。
附:钱起原诗《效古秋夜长》秋汉飞玉霜,北风扫荷香含清纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长檐前碧云静如水,月吊栖务寒雁起谁家少女事鸳机,锦幕云屏深掩扉白玉窗口闻落叶,应怜寒女独无衣(如果有原版的德 *** 对照,读者定会更进一步的认知邓译的贴切)邓映易在译配歌词中的大胆尝试和探索令人瞠目,给俄国著名的钢琴演奏家和作曲家普罗柯菲耶夫的五首无言歌(无调性),竟采用古诗19首“行行重行行”、“庭中有奇树”、“西北有高楼”、“涉江采芙蓉”、“迢迢牵牛星”来配词,副标题为《古相思曲》。
邓映易摘出诗中的两个点睛之句,在歌曲的结尾部分反复吟颂,对于表现那种苦涩而甜蜜的相思之情起到了一波三折,一咏三叹的强化作用这种用中国古诗词给外国当代音乐作品配词的菲夷所思的奇思妙想,竟然和音乐的意境相当吻合,词句与旋律也非常贴切。
舒曼的《梦幻曲》是一首大提琴曲,乐曲深沉、婉约、抒情、优美,充满浪漫的意韵,听来令人回肠荡气,邓映易突发奇想,给它配上了同样美丽的歌词,词曰:在那美丽的湖面上,洒着一片朦胧的银色月光微风轻轻吹拂荡漾,带来阵阵花草的幽香。
在这迷人的月色中,我深深陶醉而又迷惘耳边有乐声飘扬,把我带入梦幻般的仙乡…… 如果你懂音乐,阅读这样的歌词,会在你的心中营造出一种美丽而朦胧的意象它会帮助你更深刻地理解这首乐曲如果你不懂音乐,这首歌词会帮助你去和音乐家的伟大灵魂交流,她能带你走进音乐的世界,通过歌词的注解和指引,去学会欣赏,学会聆听,学会从音乐中体味生活的美好、惬意,体会那种令人心醉神迷的、只可意会不可言传的、微妙的感受,从而理解为什么孔子闻《韶》竟三月不知肉味。
四、落日正辉煌翻开邓映易的著作,令人眼花缭乱,目不暇接为了便于读者更深刻的了解邓映易的成就,将她的书目大致罗列如下:除人人皆知的《欢乐颂》以外,还有《美丽的磨房姑娘》(德译汉)、《冬之旅》(德译汉)、《天鹅之歌》(德译汉)、《妇女的爱情与生活》(德译汉)、《西洋歌剧咏叹调(与人合作——花腔女高音部分)(女高音上)、(女高音下)》、《舒伯特歌曲选》(第一集)(德译汉)、《中外名歌 *** 》、《英文经典歌曲101首》、《男高音咏叹调62首》、《外国民歌200首》(德英译汉)、《高等师范学院适用教材乐曲选集外国作品》(一)(二)——由人民音乐出版社出版。
《拉赫玛尼诺夫歌曲集83首》——由时代经济出版社出版《中外歌曲 *** 》(德英译汉)——由北京日报出版社出版《中外名歌300首》由浙江人民出版社出版《秦西炫艺术歌曲集》(其中唐诗五首汉译英)——由华美出版社出版。
《外国名歌大全(选72首)》——由山西教育出版社出版《跟我学唱英语歌》(英汉互译)——由山西人民出版社出版还有一本海顿、莫扎特、贝多芬歌曲50首和舒伯特歌曲百首将由人民音乐出版社出版此外她还应邀为太原教会与人合作译配改编了上千首宗教歌曲,如《圣诞颂歌》、《名歌颂主》等。
以上的作品,其中有八部是近两年出版的,于八十岁以后还能出版八部书,多少有些出乎她的预料,其实,这些都是她多年来积累的成果,她为此深感欣慰中央电视3台、4台分别拍了她的三个专题片,介绍她的奋斗历程和译配方面的成就,山西省近年也曾两次举办了邓映易译配作品音乐会。
王忻副省长亲自到会并表示祝贺她把生活所有的赐予,包括所有的不幸和悲哀,都化做了歌声,化做了诗,化做了博大的爱心她用自己卓著的才华和毕生的心血搭建了中西文化交融贯通的桥梁在她的生命里“有喜乐有悲哀/有痛苦有欢欣。
”那梦中的音符,是“泪向腹中流/是血滴在心头”但是“人却缄默不语/落入永恒的沉寂/因为音符/已替她/倾吐了/满腹的酸辛”(邓映易诗歌《梦中的音符》)她在夕阳无限好的西天红云里,在充满华彩的女高音的尾声中,是饱满、明亮、圆润、高亢、充满活力的、漂亮的、渐强的、华彩的High C,她的事业、歌声和爱心忠实地伴随着她走向人生辉煌的极致。
即使躺在病床上,还唱歌给别人听,她一生的工作既是她的兴趣,也是她快乐和幸福的泉源耋耄之年的邓映易,人生宗旨是“用有限的时间,做有效的工作”她在把西方音乐介绍到中国来的同时成功地把中国文化介绍到了国外,《黄河儿女情》、《黄河一方土》这些在中国的艺术园地独树一帜的经典作品,不仅代表了山西文化,更代表了中国的黄土文化。
其中的“亲圪旦”、“圪梁梁”一些方言是很难翻译的邓映易把它成功地译成了英文,介绍到了西方她在尝试着把《诗经.国风》(以四字译四字)今译,目的在把中国古典文化的精髓通过较现代化的语言让文化程度不太高的国人也能听懂,有些译成英文介绍到国外去让西方人了解和接受。
年迈的邓映易依旧保持了一颗音乐艺术赋予她的赤子之心,对生活依旧充满了爱,充满了 *** ,为一朵水仙的夜间开放而兴奋不已;为一只花喜鹊被猫吃掉而伤心痛苦;为一朵风中摇曳的小黄花而情怀波荡……生活中的一点一滴都永远的能够给她启迪。
令她新鲜,使她感动她的人生道路是一支向往快乐的、高贵而忧伤的圆舞曲她用喉咙唱着,用钢琴唱着,用诗歌唱着,用译配的方式唱着用不知疲倦的心唱着——长歌当哭,长歌当笑,长歌当叹,长歌当怒,长歌当忿,长歌当悲……邓映易的一生是歌唱的一生。
她的人生价值观是:“施比受更有福”,因此她说她的生活“虽有痛苦,但更多的是幸福”她要做的事情还很多,路漫漫其修远,82岁高龄的邓映易,回顾身后的足迹,仍然徜徉在上下求索中 (注:受邓映易先生和其女儿邓欣欣女士的推荐,应山西社会科学院和山西省作协的邀请,特地从杭州赶回太原为邓映易先生写了这篇报告文学,收录在山西人民出版社于2003年出版的《黄土地的女儿》一书,其时,邓先生尚还健在,她对这篇文章比较满意,是作者最大的欣慰。
)