本
文
摘
要
18-03-19 补充: 网上所见一直都是只言片语的翻译,比较完整的只能找到一个英文版的Зүүдний Говь lyrics + English translation In the Poplar shade my young camel bellows As if in my pot of milk, the moon drifts by The clouds move by the top of a hill A vivid dream of my mother encircling The deserts many dunes and sky, a perfect union A young white camel bellows coming to drink The easterly yellow rushes all sounding These things round a misty dream of my mother 尝试翻译下,不懂蒙文只能尽量贴合英文了(这个话题下应该不少专业人士,求指正,求请拍~) 胡杨树荫下,驼羔低鸣 一如奶锅中,月影浮动 云过山巅 萦绕的梦境鲜明 梦里有我的母亲 大漠里丘峦连天 白驼羔长嘶来饮 黄沙东向,呼啸而过 萦绕的梦境朦胧 我的母亲在梦中 ----------------------17-01-02 原答案---------------- 隔了一年多才看到这个问题,不知道题主现在还好奇么= = 原诗是蒙古诗人巴·拉哈巴苏伦(Bavuu Lhagvasuren)的作品《梦中的戈壁(Zuudenii gobi/Зүүдний говь)》Тооройн сүүдэрт ботго минь буйлнаТогоотой сүүнд минь саран хөвнөТолгодын оройгоор үүл нь нүүнэТодхон зүүдэнд ижий минь эргэнэ Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарнаИнгэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэЗүүн бүрдийн зэгсэнд ангир дуугарнаЗүйлийн буурал зүүдэнд ижий минь эргэнэ 拉丁字母表示:Toorin suudert botgo minibuilnaTogootoi cuund mini saran khuvneTolgodin oroigoor uul ni nuuneTodkhon zuudend ijii mini ergene Ikh mankhantenger govid uusan aldarnaIngenii tsagaan builaa botgondoo irj shingeneZuun burdiin zegsendangirduugarnaZuiliin buural zuudend ijii mini ergene 这诗被挺多人唱过(比如腾格尔)。歌曲里面用的那段素材出自Discovery Sound(勘误,不是Big Fish Audio)的素材合辑《中国传说(The legend of China)》:VOCALS\One_shot_phrases&samples\Female_vocal_01_01.wav。这个合辑里还有许多耳熟能详的素材。 补充一段这个合辑的demo