小伙伴关心的问题:去斯屈达尔的路上(于克斯屈尔),本文通过数据整理汇集了去斯屈达尔的路上(于克斯屈尔)相关信息,下面一起看看。

去斯屈达尔的路上(于克斯屈尔)

1.去斯屈达尔的路上

于斯屈达尔是土耳其的一个小城,位于博斯普鲁斯海峡东岸,和伊斯坦布尔主城隔海相望有一首土耳其民歌,叫“Üsküdara gider iken”(走在去于斯屈达尔的路上),又名“Katibim”(我的书记),在地中海沿岸广为流传。

2.去斯屈达尔的路好走吗

各语言版“我们的祖国是花园”_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili​www.bilibili.com/video/BV1B7411v7US?p=2土耳其原歌歌词大意为:去于斯屈达尔的路上,突然下起了雨。

3.去往于斯屈达尔的路上

书记的长衫很长,鞋跟都没在泥土中书记是我的,我是书记的,我们缠绵在一起即便是难看的衣衫他穿起来也格外帅气……土耳其原版在希腊,这首歌叫“Aπό ξένο τόπο”(从遥远的异邦),不同地区有不同的版本,其中较为流行的一个版本的歌词大意是:从遥远的异邦,走来了一位十二岁的姑娘,(现在演唱时多改为“二十岁”)在门口和路上都看不见她,在窗前也看她不见。

4.到斯屈达尔的路上

我用诡计把她引诱到我的膝上,解开了她的纽扣,看到了她胸前的雀斑……由于传统传承版的希腊语歌词过于露骨,而且不符合现代的法律规定,故舞台演唱时多有改动希腊语版本在阿尔巴尼亚,这首歌叫“Mu në bashtën”,歌词大意为:在你的院子里有只夜莺在唱道:aman,aman因为你的爱情,年轻的姑娘,一朵玫瑰绽放了。

5.于斯屈达尔的路上

这首歌甚至传到了中国新疆,被改编成了“娃哈哈/我们的祖国是花园”至于这首歌的名字为何被记作“娃哈哈”,我猜测有两种可能其一,可能是采风的音乐家把歌名的首字 Üsküdara 听成了 wahaha;其二,可能是歌词第三句 kâtip benim, ben kâtibin (书记是我的,我是书记的) 中反复出现 kâ,被听成了“哈”或“娃”。

除了第三句的曲调和土耳其原歌有所差异之外,其余各句与原歌旋律基本一致上个世纪80年代末,杭州企业家宗庆后以歌曲“娃哈哈”为名,创办了一家饮料企业,如今已经发展成了食品饮料业的巨擘普通人拿起一瓶“娃哈哈”品牌的矿泉水时,估计很难会把它和数万里之外的土耳其小城于斯屈达尔联系在一起吧!。

更多去斯屈达尔的路上(于克斯屈尔)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!