小伙伴关心的问题:有中文配音的日本动漫推荐(中文配音日本动漫推荐),本文通过数据整理汇集了有中文配音的日本动漫推荐(中文配音日本动漫推荐)相关信息,下面一起看看。

有中文配音的日本动漫推荐(中文配音日本动漫推荐)

随着中日文化交流的频繁和加深,日本的影视剧作品陆续进入中国。其中,日本动漫以其天马行空的想像,丰富生动的人物形象、温婉深刻的寓意、以及带入感强的配音和优美动听的配乐,在中国广受好评。互联网的普及和字幕组的出现推动了日本动漫在中国的传播,掀起了日本动漫热潮。近年来,电影院也正式引进了多部日本动漫电影,让日本动漫从电脑屏幕走向了大银幕。据调查,近5年,中国正式引进的日本动漫,其中近80%是动漫电影,足以看出日本动漫在中国受欢迎的程度。

日本动漫进入中国市场时,首先需要解决的问题是翻译。外国影视作品的翻译方法主要有配音和字幕翻译两种。近年来,字幕翻译因其节约时间和经济成本、观众可以感受动漫的原声原影、原汁原味等优势,越来越多的外国影视作品采用字幕翻译。字幕翻译是一种特殊的翻译形态,受到诸多因素的制约。主要是人物对白的文字化,受镜头切换、人物的说话语速等时间限制。而且,字幕必须与画面相配合,字幕在屏幕所占据的比例和字幕的字数有规定和要求。一般情况下字幕翻译不能加注进行补偿或解释。而且考虑到观众的教育程度和阅读能力,字幕翻译要求浅显易懂,简洁清晰,不能让观众产生视觉上的负担,同时为了避免文化冲击带来的不适与困惑,字幕翻译时适当地进行本土化处理。因此,字幕翻译具备瞬时性、通俗性、简约性、无注性、可视性等特点,而这些特点决定了字幕翻译与普通文本翻译不同。

正所谓翻译三原则:“信、达、雅”,完全字对字的翻译结果可能没人看的懂……还有句话叫“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”,各个字幕组对原文的理解都不可能完全一样,还有原文中的各种术语和专有名词,在没有官方解释之前,只能各用各的一套,这就造成各字幕组对同一句话的不同翻译。对我们来说,只要翻译可以让我们看懂并理解原作的意思和内涵即可。但是翻译这一块自有一套规则,虽然看起来挺无厘头的。例如“多啦A梦”大陆,香港,台湾翻译都不一样,还有“一休哥”,“中华一番”等,甚至到现在中国这三个地域翻译的版本都不一样,而且似乎有另外一套规则。

强行音译

说起强行音译,就想起早期的“多啦A梦”的阿蒙和野比康夫都是根据音译,记得当初的胖虎还是“大熊”,如今的“大雄”却一直被揍,不过野比大雄真实名字叫野比伸太。还有,这个乍一看这个有些莫名其妙的名字,原名中To LOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻译成“出包王女”中的“出包”一词与とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。

喜好&情感译(这个得看情况分析,毕竟每个人的喜好都不相同)

虽然现在好多日本动漫的名字都改过来了,但是想想以前,似乎当初有些热血的翻译也是挺好笑的。另外“哆啦A梦”除了最初的音译外,中国台湾和中国香港的翻译就是根据当时喜好流行来定的。“叮当”或“小叮当”这种叫法在台湾十分流行,香港亦如此。据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。

还有就是我提到的《魔卡少女樱》里面早期的男主“李小狼”,他在日本还有中国台湾、香港里面的名字都是以这个称呼,而到了大陆怎么就变成了“王小明”了呢?简单扒了下原因应该是这个...

第一个因为里面堂妹李莓玲喜欢小狼,而在中国堂兄妹之间暗恋是不允许的,所以把莓玲改成了表妹,加上小明这个姓祖传名字符合当时,于是就全改了。

第二个可能上头觉得小狼的名字太血腥了,呃,少儿不宜。于是...并且里面的内容也稍加修改,从70集剪成了62集。

第一个因为里面堂妹李莓玲喜欢小狼,而在中国堂兄妹之间暗恋是不允许的,所以把莓玲改成了表妹,加上小明这个行祖传名字符合当时,于是就全改了。

第二个可能上头觉得小狼的名字太血腥了,呃,少儿不宜。于是...并且里面的内容也稍加修改,从70集剪成了62集。

中式名任性译(直接用主角名字来当这个动漫的名称)

早年间,除了大陆引进的日本动漫外,还会直接拉来台湾那边译好的来。但是台湾似乎对中式名有着一种深沉的热爱。不知你们还记得《聪明的一休》吗?现在想来里面最让人不能理解的是那位新右卫门被翻译成“李靖武”,还有足利义满被翻译成洪子杰。

硬广译(添加广告,毕竟是金主爸爸嘛)

上述的动漫最多算是翻译技术欠佳,那植入广告的的翻译在当年绝对是牛*...想必大家都猜到了,就是这个《中华一番》。当然我们在电视上看到的还是叫《中华小当家》。因为当年统一的赞助,为了推广当初他们的“小当家干脆面”,把主人公刘昂星的名字改为绰号“小当家”,简单来讲 *** 裸的硬广告啊!

当然我看过的动画不算多,有民间字幕的也有正版的,当然,错误确实存在,大概90%以上的动画字幕都会有或多或少的翻译错误或者准确来说是不准确的翻译。

比如题主提出的持ち時間,的确这样翻译是不精确的,我去查了一下持ち時間的意思后发现,如果要观众完全理解,需要花费一定的文字去解释,而且并不能保证解释的通俗易懂,况且这个词,就算是日本人,不了解将其的话对它的意思也是模棱两可。

在这里仅代表我个人观点,还是建议看日语原版的,毕竟一部动漫的精髓就在画工、情节和声优上面 原版的声音我觉得更能表达角色的想法 何况我们不能只期待那些加工过的产物,很多更好的动漫因为各种原因没有被翻译过来 新番动漫不能及时被翻译出来 如果不看岂不是很遗憾。

更多有中文配音的日本动漫推荐(中文配音日本动漫推荐)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!