小伙伴关心的问题:法国传统歌曲(法国歌歌词),本文通过数据整理汇集了法国传统歌曲(法国歌歌词)相关信息,下面一起看看。

法国传统歌曲(法国歌歌词)

这首反叛之歌诞生于近十年前,网上曾有人将歌词译为英文献给埃及革命。在法国黄马甲运动中,它再次成为鼓动歌曲之一。歌手是阿尔及利亚移民的孩子。歌词内容所涉既广泛又尖锐,曲调唱法却近于欢跃,有如节日的、嘉年华的氛围。当然,革命是穷人的节日,愤怒常与对统治者的嘲讽蔑视相伴。On Lâche Rien(绝不退让)的呼声也很带感,很有力。这里发布两个视频,一个是中、英字幕的演唱会版,另一个是中文字幕的黄马甲版(这里不附了)。

〔补注〕后来看到一个资料,这位歌手谈到创作初衷,说当时参与法国群众反对退休金改革的斗争,久了以后,大家精神有些疲沓,他就想写一首歌来给大爱鼓劲,于是有了这首大受欢迎的《绝不退让》。

尽管资本主义世界深陷危机,其意识形态却全面获胜,仿佛是一个理所应当的存在,并未受到大众质疑。结果,身受日益沉重的压榨的群众,往往向各种死胡同寻求出路:归罪于其他国家、外来移民、“人心不古”、“福利制度养懒人”;不是以阶级斗争和国际团结,而是以排外、分离、孤立和强化民族国家来对抗全球化。法西斯主义于是处处兴起。法国也不例外,在黄马甲运动中,就出现参与者举报偷渡的移民的案例。但总体来说,这场运动的面貌是颇为健康的,对资本主义的恶感相当普遍;群众摆脱旧政党旧工会之类的改良主义组织的束缚,除了 *** *** 和堵路之外,还积极介入社会生活,在各地召开 *** ,讨论所有切身的社会问题,从左到右各门各派的人士皆可入场。群众心理表现出打破坚冰的可喜迹象。

法语歌 绝不退让!On lache rien!1336 播放 · 16 赞同视频​

On Lâche Rien

绝不退让

词曲 演唱│HK et les Saltimbanks乐队(简称HK)

译者│看不见的小笛  修订│吴季

1

Du fond de ma cité HLM

Jusque dans ta campagne profonde

Notre réalité est la même

Et partout la révolte gronde

From the slums of my projects

To the depths of your suburbia

Our reality is the same

And revolt is brewing everywhere

从我们城市的贫民窟

到你那偏远的郊区

我们面对同样的现实

处处在酝酿着起义

Dans ce monde on avait pas notre place

On avait pas la gueule de lemploi

On est pas né dans un palace

On avait pas la CB à papa

In this world theres no place for us

We dont look the part

Were not to the manor born

Not on daddys plastic

这世上没有我们的立足之地

也没有我们的工作

我们并非出生在豪宅华第

爸爸也没有信用卡给我

SDF, chômeur, ouvriers

Paysans, immigré, sans papiers

Ils ont voulut nous diviser

Faut dire quils y sont arrives

Homeless,Unemployed, workers

Farmers, immigrants, Undocumented

They wanted to divide us

And they succeeded

流浪汉、失业者、工人

农民、移民工、无证移民

他们想要我们四分五裂

不得不说,还成功了

Tant que cétait chacun pour sa gueule

Leur système pouvait prospérer

Mais fallait bien quun jour on se réveil

Et qules têtes sremettent à tomber

As long as it was every man for himself

Their system could prosper

But one day, inevitably, we woke up

Now their heads have to roll

若是人人只为自己而活

他们的制度便能兴旺蓬勃

但我们总有一天要觉醒

他们的脑袋就只能滚落

[副歌]

On lâche rien, on lâche rien

On lâche rien, on lâche rien

On lâche rien (wallou)

On lâche rien (wallou)

On lâche rien, on lâche rien

Were Not Giving A Fucking Inch

绝不退让!绝不退让!

2

Ils nous parlaient dégalité

Et comme des cons on les a crus

Démocratie ? Fais-moi marrer !

Si cétait le cas on laurait su

They spoke about equality

And like fools we believed them

"Democracy" makes me laugh

If we had it we would have known it

他们对我们高谈平等

我们居然信了,像个傻子

“民主”只能让我发笑

真有民主?我们咋都不晓得

Que pèse notre bulletin de vote

Face à la loi du marché

Cest con mes chers compatriotes

Mais on sest bien fait baiser

Whats the worth of our votes

Up against the law of the market?

They say "my dear fellow countrymen"

But were *** ed all the same

我们的选票值几个钱

在市场的法则面前?

他们口口声声“亲爱的同胞”

可我们还是照样挨操

Et que baise les droits de lhomme

Face à la vente dun Airbus

Au fond y a quune règle en somme

Se vendre plus pour vendre plus

And whats the worth of human rights

Up against the airbus sale?

The bottom line, theres only one law, in sum:

"Sell yourself more to sell more."

人权呢,又值几何

能比得上卖出一架空客?

归根结底只有一条规则

“卖掉自己吧,尽量卖高价”

La république se prostitue

Sur le trottoir des dictateurs

Leurs belles paroles on ny croit plus

Nos dirigeants sont des menteurs

The republic is a whore

Walking the street of dictators

We no longer believe

Their beautiful words

Our leaders are liars

这共和国就是个娼妓

在独裁者的街上款步而行

我们再不信他们漂亮的空话

我们的领导人撒谎成性

[副歌]

On lâche rien, on lâche rien

绝不退让!绝不退让!

3

Cest tellement con, tellement b ***

De parler dpaix, dfraternité

Quand des SDF crève sur la dalle

Et quon mène la chasse au sans-papiers

So stupid, so trite,

To speak of peace and brotherhood

When the homeless are dying in the streets

And the undocumented are being drive out

多蠢啊,又多么陈腐

居然畅谈起和平与博爱

当流浪汉在街头奄奄一息

当无证移民到处被驱离

Quon jette des miettes aux prolétaires

Juste histoire de les calmer

Quils sen prennent pas aux patrons millionnaires

Trop précieux pour notre société

They throw crumbs to us proles

Just shit to calm us down

So they wont attack millionaire bosses

"Too important for our society"

向普罗大众扔点残羹冷饭

不就是想骗我们安静下来

不会去攻击腰缠万贯的老板

“他们对我们的社会实在宝贵”

Cest fou comme ils sont protégés

Tous nos riches et nos puissants

Y a pas à dire ça peut aider

Dêtre lami du Président

Its crazy how theyre protected

All the rich and powerful

Not to mention the help they get

For being the friends of the president

他们受到疯了似的保护

所有这帮有钱有势的人

更别提他们得到了多少帮助

只因为他们是总统之友

Chers camarades, chers électeurs

Chers citoyens consommateurs

Le réveil a sonné il est lheure

Dremettre à zéro les compteurs

Dear comrades, dear "voters"

Dear "citizen-consumers"

The alarm has rung

Its time

To reset to zero

亲爱的同志,亲爱的“选民”

亲爱的消费者兼亲爱的公民

声声警报,已经响起

是时候了,让一切清零

Tant quy a dla lutte, y a dlespoir

Tant quy a dla vie, y a du combat

Tant quon se bat cest quon est debout

Tant quon est debout on lâchera pas

As long as were fighting, theres hope

As long as were alive, well fight

As long as were fighting, were standing

Heres the key

Were standing, we wont give an inch

只要抵抗,就有希望

只要活着,就要抵抗

只要抵抗,就要坚持

只要坚持,就绝不退让

La rage de vaincre coule dans nos veines

Maintenant tu sais pourquoi on *** at

Notre idéal bien plus quun rêve

Un autre monde, on a pas lchoix

The passion for victory runs in our blood

Now you know why were fighting

Our ideal, more than a dream

Another world, we have no choice

求胜的 *** 在我们血脉中流淌

你已知道我们为何而战

我们的理想,绝不只是梦想

破釜沉舟,我们把新世界开创

[副歌]

On lâche rien, on lâche rien

绝不退让!绝不退让!

更多法国传统歌曲(法国歌歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!