本
文
摘
要
这首反叛之歌诞生于近十年前,网上曾有人将歌词译为英文献给埃及革命。在法国黄马甲运动中,它再次成为鼓动歌曲之一。歌手是阿尔及利亚移民的孩子。歌词内容所涉既广泛又尖锐,曲调唱法却近于欢跃,有如节日的、嘉年华的氛围。当然,革命是穷人的节日,愤怒常与对统治者的嘲讽蔑视相伴。On Lâche Rien(绝不退让)的呼声也很带感,很有力。这里发布两个视频,一个是中、英字幕的演唱会版,另一个是中文字幕的黄马甲版(这里不附了)。
〔补注〕后来看到一个资料,这位歌手谈到创作初衷,说当时参与法国群众反对退休金改革的斗争,久了以后,大家精神有些疲沓,他就想写一首歌来给大爱鼓劲,于是有了这首大受欢迎的《绝不退让》。
尽管资本主义世界深陷危机,其意识形态却全面获胜,仿佛是一个理所应当的存在,并未受到大众质疑。结果,身受日益沉重的压榨的群众,往往向各种死胡同寻求出路:归罪于其他国家、外来移民、“人心不古”、“福利制度养懒人”;不是以阶级斗争和国际团结,而是以排外、分离、孤立和强化民族国家来对抗全球化。法西斯主义于是处处兴起。法国也不例外,在黄马甲运动中,就出现参与者举报偷渡的移民的案例。但总体来说,这场运动的面貌是颇为健康的,对资本主义的恶感相当普遍;群众摆脱旧政党旧工会之类的改良主义组织的束缚,除了 *** *** 和堵路之外,还积极介入社会生活,在各地召开 *** ,讨论所有切身的社会问题,从左到右各门各派的人士皆可入场。群众心理表现出打破坚冰的可喜迹象。
法语歌 绝不退让!On lache rien!1336 播放 · 16 赞同视频On Lâche Rien
绝不退让
词曲 演唱│HK et les Saltimbanks乐队(简称HK)
译者│看不见的小笛 修订│吴季
1
Du fond de ma cité HLM
Jusque dans ta campagne profonde
Notre réalité est la même
Et partout la révolte gronde
From the slums of my projects
To the depths of your suburbia
Our reality is the same
And revolt is brewing everywhere
从我们城市的贫民窟
到你那偏远的郊区
我们面对同样的现实
处处在酝酿着起义
Dans ce monde on avait pas notre place
On avait pas la gueule de lemploi
On est pas né dans un palace
On avait pas la CB à papa
In this world theres no place for us
We dont look the part
Were not to the manor born
Not on daddys plastic
这世上没有我们的立足之地
也没有我们的工作
我们并非出生在豪宅华第
爸爸也没有信用卡给我
SDF, chômeur, ouvriers
Paysans, immigré, sans papiers
Ils ont voulut nous diviser
Faut dire quils y sont arrives
Homeless,Unemployed, workers
Farmers, immigrants, Undocumented
They wanted to divide us
And they succeeded
流浪汉、失业者、工人
农民、移民工、无证移民
他们想要我们四分五裂
不得不说,还成功了
Tant que cétait chacun pour sa gueule
Leur système pouvait prospérer
Mais fallait bien quun jour on se réveil
Et qules têtes sremettent à tomber
As long as it was every man for himself
Their system could prosper
But one day, inevitably, we woke up
Now their heads have to roll
若是人人只为自己而活
他们的制度便能兴旺蓬勃
但我们总有一天要觉醒
他们的脑袋就只能滚落
[副歌]
On lâche rien, on lâche rien
On lâche rien, on lâche rien
On lâche rien (wallou)
On lâche rien (wallou)
On lâche rien, on lâche rien
Were Not Giving A Fucking Inch
绝不退让!绝不退让!
2
Ils nous parlaient dégalité
Et comme des cons on les a crus
Démocratie ? Fais-moi marrer !
Si cétait le cas on laurait su
They spoke about equality
And like fools we believed them
"Democracy" makes me laugh
If we had it we would have known it
他们对我们高谈平等
我们居然信了,像个傻子
“民主”只能让我发笑
真有民主?我们咋都不晓得
Que pèse notre bulletin de vote
Face à la loi du marché
Cest con mes chers compatriotes
Mais on sest bien fait baiser
Whats the worth of our votes
Up against the law of the market?
They say "my dear fellow countrymen"
But were *** ed all the same
我们的选票值几个钱
在市场的法则面前?
他们口口声声“亲爱的同胞”
可我们还是照样挨操
Et que baise les droits de lhomme
Face à la vente dun Airbus
Au fond y a quune règle en somme
Se vendre plus pour vendre plus
And whats the worth of human rights
Up against the airbus sale?
The bottom line, theres only one law, in sum:
"Sell yourself more to sell more."
人权呢,又值几何
能比得上卖出一架空客?
归根结底只有一条规则
“卖掉自己吧,尽量卖高价”
La république se prostitue
Sur le trottoir des dictateurs
Leurs belles paroles on ny croit plus
Nos dirigeants sont des menteurs
The republic is a whore
Walking the street of dictators
We no longer believe
Their beautiful words
Our leaders are liars
这共和国就是个娼妓
在独裁者的街上款步而行
我们再不信他们漂亮的空话
我们的领导人撒谎成性
[副歌]
On lâche rien, on lâche rien
绝不退让!绝不退让!
3
Cest tellement con, tellement b ***
De parler dpaix, dfraternité
Quand des SDF crève sur la dalle
Et quon mène la chasse au sans-papiers
So stupid, so trite,
To speak of peace and brotherhood
When the homeless are dying in the streets
And the undocumented are being drive out
多蠢啊,又多么陈腐
居然畅谈起和平与博爱
当流浪汉在街头奄奄一息
当无证移民到处被驱离
Quon jette des miettes aux prolétaires
Juste histoire de les calmer
Quils sen prennent pas aux patrons millionnaires
Trop précieux pour notre société
They throw crumbs to us proles
Just shit to calm us down
So they wont attack millionaire bosses
"Too important for our society"
向普罗大众扔点残羹冷饭
不就是想骗我们安静下来
不会去攻击腰缠万贯的老板
“他们对我们的社会实在宝贵”
Cest fou comme ils sont protégés
Tous nos riches et nos puissants
Y a pas à dire ça peut aider
Dêtre lami du Président
Its crazy how theyre protected
All the rich and powerful
Not to mention the help they get
For being the friends of the president
他们受到疯了似的保护
所有这帮有钱有势的人
更别提他们得到了多少帮助
只因为他们是总统之友
Chers camarades, chers électeurs
Chers citoyens consommateurs
Le réveil a sonné il est lheure
Dremettre à zéro les compteurs
Dear comrades, dear "voters"
Dear "citizen-consumers"
The alarm has rung
Its time
To reset to zero
亲爱的同志,亲爱的“选民”
亲爱的消费者兼亲爱的公民
声声警报,已经响起
是时候了,让一切清零
Tant quy a dla lutte, y a dlespoir
Tant quy a dla vie, y a du combat
Tant quon se bat cest quon est debout
Tant quon est debout on lâchera pas
As long as were fighting, theres hope
As long as were alive, well fight
As long as were fighting, were standing
Heres the key
Were standing, we wont give an inch
只要抵抗,就有希望
只要活着,就要抵抗
只要抵抗,就要坚持
只要坚持,就绝不退让
La rage de vaincre coule dans nos veines
Maintenant tu sais pourquoi on *** at
Notre idéal bien plus quun rêve
Un autre monde, on a pas lchoix
The passion for victory runs in our blood
Now you know why were fighting
Our ideal, more than a dream
Another world, we have no choice
求胜的 *** 在我们血脉中流淌
你已知道我们为何而战
我们的理想,绝不只是梦想
破釜沉舟,我们把新世界开创
[副歌]
On lâche rien, on lâche rien
绝不退让!绝不退让!