小伙伴关心的问题:「नमस्ते」(Namaste)开头和常见的「南无」是一个词,为何没有一个「南无XX」的译名?,本文通过数据整理汇集了「नमस्ते」(Namaste)开头和常见的「南无」是一个词,为何没有一个「南无XX」的译名?相关信息,下面一起看看。

「नमस्ते」(Namaste)开头和常见的「南无」是一个词,为何没有一个「南无XX」的译名?

ॐ नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम्

देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्

[译] 唵!顶礼那罗延、无上士那罗;

及辩才天女,随应歌胜利!

[韵] oṁ nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam

devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayamudīrayet

oṁ nārāyaṇam namas-kṛtya naram ca-eva narottamam

devīm sarasvatīm ca-eva tatas jayam-udīrayet

[注] oṁ:宗教中常出现的一个神秘音节,唵。

nārāyaṇam [nārāyaṇa] [阳性单数宾格]:那罗延。

namaskṛtya [√namas-kṛ,VIII,namaskaroti] [独立分词]:顶礼。

naram [nara] [阳性单数宾格]:那罗。

ca eva [ca eva]:ca表连接,eva表示强调,无实际含义。

narottamam [narottama] [阳性单数宾格]:无上士,最优秀的人。

devīm [devī] [阴性单数宾格]:女神。

sarasvatīm [sarasvatī] [阴性单数宾格]:辩才天,妙音天,音译娑罗室伐底。

tatas:连词,表示原因、轻度转折等。

jayam [jaya] [阳性单数宾格]:胜利,凯旋。

udīrayet [√ud-īr,II,udīrayati] [第三单数现在被动]:歌颂。

[疏] saṃdhi:-m在辅音前变为-ṃ;-a和e-变为-ai-;-aḥ在j-之前变为-o。

那罗延是毗湿奴的一个称号。在《摩诃婆罗多》中,般度族英雄阿周那常被称为那罗,而其朋友和谋士黑天(毗湿奴的化身)被称为那罗延。此外,无上士究竟是一个人还是指的是那罗,有争议。赵国华等人翻译为“顶礼那罗延、那罗、无上士”,认为无上士是和那罗延、那罗、辩才天女并列的一个人,但于语法上不合,因为无上士narottamam后没有用caiva连接,于naram和devīm sarasvatīm体例不合。考虑到那罗延和那罗的关系以及那罗有原人的称号,此处认为无上士指的是那罗。

辩才天女,是婆罗门教、印度教的一个重要女神;传统上她被认为是主神梵天的妻子。辩才天女的形象通常为一个有四个手臂的美丽女郎,坐骑是一只天鹅或孔雀。手持经典、维纳琴、念珠或莲花、拨琴或持装圣水的水罐。因司各种智慧知识,印度文艺理论著作在开头处经常仪式性地赞颂辩才天女的名字。

绝大多数版本的《摩诃婆罗多》是从本句的礼赞开始。

更多「नमस्ते」(Namaste)开头和常见的「南无」是一个词,为何没有一个「南无XX」的译名?相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!