本
文
摘
要
前些天听塞尔维亚音乐家Goran Bregovic为叙述土耳其国父凯末尔(Mustafa Kemal Atatürk)生平的电影《穆斯塔法》(Mustafa,一译《凯末尔传》)所做的配乐中,恰好听到这首曲子,就一发不可收拾单曲循环了几天。之后查阅了相关资料,发现这首进行曲的历史与背景中有不少有意思的、能够折射近代土耳其与近东历史的东西,而这首曲子的中文资料也比较少,权且翻译了一下歌词、写一篇小文介绍一下该曲的背景。
现在通行的歌词及翻译如下:
1
İzmirin dağlarında çiçekler açar,
伊兹密尔的群山上,鲜花多烂漫
Altın güneş orda(1) sırmalar saçar
金色的太阳闪耀着金线般的光芒
Bozulmuş düşmanlar yel gibi kaçar,
敌人被击溃,风一般逃散
Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa;
万岁,穆斯塔法·凯末尔帕夏万岁!
Adın yazılacak mücevher taşa.
你的名字将镌刻在镶着珍宝的碑铭上。
2
İzmirin dağlarına bomba koydular,
伊兹密尔的群山里,弹药已装好
Türkün(2) sancağını öne koydular.
土耳其的旗帜,矗立在前方
Şanlı zaferlerle düşmanı boğdular,
用光荣的胜利,掐住敌人的咽喉(3)
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此(4),可怜的母亲啊(5)
Kanım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的鲜血
3
İzmirin dağlarında oturdum kaldım;
伊兹密尔的群山上,我停下不前。
Şehit olanları deftere yazdım,
烈士的事迹,我写入册页中。
Öksüz yavruları bağrıma bastım(6),
失怙的孩子们啊,请到我怀抱中。
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此,可怜的母亲啊
Kanım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的鲜血
4
Peygamber kucağı şehitler yeri,
先知的怀抱中(7),是烈士的归宿
Çalındı borular haydi ileri.
号角已经吹响,向前冲锋吧!
Bozuldu çadırlar kalmayın geri,
帐幕已经毁坏,已无路可退(8)。
Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa;
万岁,穆斯塔法·凯末尔帕夏万岁!
Adın yazılacak mücevher taşa.
你的名字将镌刻在镶着珍宝的碑铭上。
5
Türk oğluyum ben ölmek isterim;
我是土耳其的子孙,我愿意捐躯
Toprak diken olsa yatağım yerim;
我以泥土为床,以荆棘为枕
Allahından utansın dönenler geri;
若有人做逃兵,愿 *** 让他耻辱
Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa;
万岁,穆斯塔法·凯末尔帕夏万岁!
Adın yazılacak mücevher taşa.
你的名字将镌刻在镶着珍宝的碑铭上。
注释:
(1)orda是orada的口语形式(之前一直没查到,感谢
@蒋澈@Kisslota 两位学长的指教),ora“那儿”的位格形式,“在那儿”。(2)Türk既可以翻译成“土耳其”也可以翻译成“突厥”,这里采用前者。
(3)动词boğmak(boğdular为过去时第三人称复数形式)有“淹死、掐死、闷死”等意思,这里结合上下文取其比喻义,补充“咽喉”,翻译为“掐住敌人的咽喉”。
(4)kader 源自 *** 语qadr“前定、命运”,kader böyle imiş直译是“命运已成为这样”(主观过去时)。
(5)用母亲喻指祖国,这是一种常见的比喻,garip即 *** 语gharib,“陌生的、可怜的”。
(6) bağrına(bağır“胸膛”的向格形式) ba *** ak原意“拥抱”,引申为“收养”,这里取双关含义。
(7)这是土耳其文学中常见的对天堂的修辞化表达。
(8)相当于“破釜沉舟”之意。
但一般而言,这五段歌词基本不会唱全,最常见的一个版本是唱一、四两段的:
(但副歌一般改为把"Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa/万岁,穆斯塔法·凯末尔帕夏万岁"重复四遍的形式)
士麦那进行曲—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频土耳其指挥家穆阿迈尔·孙(Muammer Sun)指挥的交响乐版本
伊兹密尔进行曲-İzmir Marsı marsı böyle olur—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频另一个穆阿迈尔·孙指导的版本
İzmir Marşı (senfonik) - Kurtuluş Dizisi—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频电影片尾曲版
伊兹密尔进行曲-Orjinal İZMİR MARŞI—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频录音棚的交响乐版本
İzmir Marşı - Live from Anıtkabir 19.05.2015—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频
安卡拉凯末尔陵前现场演奏版
更完整的也有一、四、五段的:
伊兹密尔进行曲-T.S.K爱乐乐团合唱版—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频土耳其武装力量爱乐乐团合唱版
一、三、五段的:
伊兹密尔进行曲-塔尔苏斯美利坚学院—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频塔尔苏斯美利坚学院(Tarsus Amerikan Koleji)学生演唱版
一、三段的(不过第三段的副歌也改成了“Yaşa Mustafa Kemal Paşa yaşa万岁,穆斯塔法·凯末尔帕夏万岁/Adın yazılacak mücevher taşa.你的名字将镌刻在镶着珍宝的碑铭上”了):
http://music.163.com/#/m/song?id=1380176
就是最常见的Goran Bregovic的配乐版了。不过第三段的欢快曲调有点和歌词不大配……
这首歌被命名为“伊兹密尔进行曲”,正是因为在土耳其独立战争的伊兹密尔战役中,这首进行曲在土耳其革命军中传唱开而得名。而该曲的词曲作者,也是众说纷纭。按照伊兹密尔市 *** 的资料,这首歌的曲作者是德国作曲家Kurt Striegler 。但根据另一些资料,这首歌其实源自第一次世界大战中奥斯曼土耳其与沙俄在高加索地区进行的高加索中,奥斯曼一方的高加索 *** 军(Kafkas İslam Ordusu)——由恩维尔帕夏(Enver Paşa,就是 *** 人和亚美尼亚人恨之入骨的那位)命其兄弟努里帕夏(Nuri Paşa)组建的军队——中传唱的一首名为“卡夫卡斯进行曲(Kafkasya Marşı,Kafasya是土耳其语的高加索)"的军歌,曲作家的说法也有两种,一为 Mehmed Ali Bey,一为İzzettin Hümayi Elçioğlu,都是近土耳其的作曲家。
下面是《卡夫卡斯进行曲》与早期的《伊兹密尔进行曲》歌词的对比:
可以发现几点有意思的地方,首先“敌人”一词在原版的《伊兹密尔进行曲》(在当时的语境下)很“直白”地用了“Yunanlı”(希腊人)一词,不过在后来更正式的版本中这个措辞估计是考虑到政治正确的因素,被改回了“敌人”一词;还有对祖国的称呼,用的是光荣的父亲Şanlı Ata一词,也有一些微妙的情感因素在。
下面是现代版的《卡夫卡斯进行曲》的演唱版:
Kafkasya_Marşı(高加索进行曲)—在线播放—优酷网,视频高清在线观看视频
Kafkasya dağlarında çiçekler açar,
卡夫卡斯的群山上,鲜花多烂漫
Altın güneş orda sırmalar saçar.
金色的太阳闪耀着金线般的光芒
Bozulmuş düşmanlar hep yel gibi kaçar,
敌人被击溃,全都风一般逃散
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此,可怜的母亲啊
Kanım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的鲜血
Kafkasya dağlarında oturdum kaldım;
卡夫卡斯的的群山上,我停下不前。
Şehit olanları deftere yazdım,
烈士的事迹,我写入册页中。
Öksüz yavruları ben bağrıma bastım,
失怙的孩子们啊,请到我怀抱中
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此,可怜的母亲啊
Kanım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的鲜血
Türk oğluyum ben ölmek isterim;
我是土耳其的子孙,我愿意捐躯
Toprak diken olsa yatağım yerim;
我以泥土为床,以荆棘为枕
Allahından utansın dönenler geri;
若有做逃兵的,愿 *** 让他耻辱
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此,可怜的母亲啊
Canım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的生命
Kafkasya dağlarına bomba koydular,
卡夫卡斯的群山里,弹药已装好
Türkün sancağını öne koydular.
土耳其的旗帜,矗立在前方
Şanlı zaferlerle düşmanı boğdular,
用光荣的胜利,掐住敌人的咽喉
Kader böyle imiş ey garip ana;
命该如此,可怜的母亲啊
Canım feda olsun güzel vatana.
为可爱的祖国,献出我的生命