本
文
摘
要
搬一个我以前写的帖子过来吧……
原帖地址:http://www.cccpi *** .com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=19614
中文版:
团结人民之歌
(团结的人民永远不被击溃)
曲:塞尔希奥·奥尔特加
词:塞尔希奥·奥尔特加
译配:刘昊文
团结的人民永远不被击溃!
团结的人民永远不被击溃!
起来,歌唱,我们走向胜利
团结之旗,已然在向前进
你也来吧,和我一起行进
你会看见,歌声和旗帜飘扬
而那红色的黎明之光宣告
新的生活 很快就将来到
起来,战斗,人民走向胜利
新的生活 将变得更美丽
我们的幸福 最终将会得胜
一声呼喊 伴着万千战斗之声升起
歌唱着 自由的歌曲
最终决定 我祖国的胜利
而如今去战斗 唤起了无数人民
他们巨大呼声 呼喊着:“向前进!”
团结的人民永远不被击溃!
团结的人民永远不被击溃!
我们祖国 建立在团结上
从北到南 处处都被激发
北方矿盐 硝石和宝藏
南方森林 都团结在战斗和工作中
这样 正保卫着祖国
宣告未来 的是你的步伐
起来,歌唱 人民走向胜利
百万人民 已经接受真理
钢铁的营 那火热的力量
他们的手 正在带来正义与那公理
还有 热情的妇女
也都起身 和男同胞一起
而如今去战斗 唤起了无数人民
他们巨大呼声 呼喊着:“向前进!”
团结的人民永远不被击溃!
团结的人民永远不被击溃!西班牙语歌词:
La Unidad Popular
Musique: Sergio Ortega
Texto: Sergio Ortega
Traduccion china: Liu Haowen
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar que vamos a triunfar.
Avanzan ya banderas de unidad.
Y tú vendrás marchando junto a mí
y así verás, tu canto y tu bandera florecer,
la luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendrá.
De pie, luchar el pueblo va a triunfar.
Será mejor la vida que vendrá
a conquistar nuestra felicidad
y en un clamor mil voces de combate se alzarán
dirán canción de libertad
con decisión la patria vencerá.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
La patria está forjando la unidad
de norte a sur se movilizará
desde el salar ardiente y mineral
al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo
irán, la patria cubrirán,
su paso ya anuncia el porvenir.
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
millones ya, imponen la verdad,
de acero son ardiente batallón
sus manos van llevando la justicia y la razón
mujer con fuego y con valor
ya estás aquí junto al trabajador.
Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...原帖还有俄文歌词,此处不付。
1970年传奇的智利诗人、导演、政治活动家与歌手维克多·利迪奥·哈拉·马丁内斯(Víctor Lidio Jara Martínez)受萨尔瓦多·阿连德领导的人民团结阵线(Unidad Popular)之邀重写了歌曲《我们必胜》(Venceremos)的歌词,这首歌被选为该政党联盟之歌。该首歌的乐曲则是由作曲家和诗人塞尔希奥·奥尔特加创作。
塞尔希奥·奥尔特加直到其生命的最后一息一直是智利人民团结阵线的共产主义活动家。他不仅写作了《我们胜利》,还创造性的将1970年萨尔瓦多·阿连德的选前党纲改写成了《党纲之歌》(Canto al programa),由Inti-Illimani组合演唱。此外,奥尔特加还写过激进党、劳动者联盟和共青团之歌。但他最有名的作品还是写于1970年的《团结人民之歌》(La Unidad Popular),更有名的是其第一行歌词:“团结的人民永远不被击溃”(El pueblo unido jamás será vencido.)
那时萨尔瓦多·阿连德以1.5%的优势战胜了对手。普通民众一片欢欣,但是一些“可敬的公民们”在首都的市中心拉起白色条幅,号召“从共产主义中拯救他们”。在远方的那些合法当选的人民政权的敌人们,不甘于现状,在街道上制造混乱,给他们发放催泪瓦斯,破坏交通,打破当选总统支持者的房屋的玻璃。美国公司低价掠夺智利矿产,银行为行动提供经济支持,而一些企业主则偷偷从事破坏活动。 *** 不得不国有化铜矿、试图结束 *** 并在遭破坏的企业引入工人自治。这样的行动被阿连德称为争取世界民主的战士们的“义愤”。
1973年9月11日军方的广播中响起了“圣地亚哥在下雨”(Llueve sobre Santiago)的暗号,标志了美国支持的皮诺切特将军支持者在智利进行的暴力推翻萨尔瓦多·阿连德总统的法西斯军事政变的开始。
维克托·哈拉于政变第二天9月12日被逮捕,并于15日在智利体育场被处决。政变者对准他的头开了40多枪,然后将他与其他共产主义者一样弃尸街头……
……政变者破坏了大部分亲总统广播电台。只剩下麦哲伦电台(Radio Magallanes)还在播音。电台传达着总统对人民的最后讲话,随后传来的是播音员熟悉的声音:“我们的转播随时可能中断,但我们会在这里坚守工作到最后一刻。”电台外响起了军方的炮声,而广播中响起了塞尔希奥·奥尔特加的歌曲。当听到Quilapayun乐队演唱的歌词“团结的人民永远不被击溃”时,播音员和电台工作人员也不禁开始低声唱起:
……而如今去战斗唤起了无数人民
他们巨大呼声呼喊着:“向前进!”
团结的人民永远不被击溃
团结的人民永远不被击溃……机关枪声……哒哒……寂静……广播电台的50余名工作人员被射杀在岗位上……但是人们听见了歌声,它很快成为了为自由而进行的革命斗争的标志,随后成为国际性的颂歌。在伊朗,1979年革命期间这首歌的旋律被爱国者使用。它被配上波斯语歌词并被称为《起来》(Barpakhiz),副歌这么唱到:“起来,打破敌人的宫殿!”(Barpakhiz, az ja kan, banaye kakh-e doshman!)。90年代在菲律宾这首歌被用在《胜利之歌》(Awit ng Tagumpay)之中。这首歌的主题甚至被用在2005年乌克兰所谓“橙色革命主题歌”当中。《团结人民之歌》被翻译成世界上的各种语言,包括德语、俄语、波斯语等等。塞尔希奥·奥尔特加于2003年9月15日因癌症在巴黎逝世,享年65岁。这正是血腥军事政变30周年纪念日的4天之后。奥尔特加的遗体被运回祖国智利。但是正如他所说,他的歌曲永生,正如他所为之斗争的事业那样,永远不灭……
文章使用了以下网站的材料:
1. http://en. *** .org/wiki/Sergio_Ortega
2. http://en. *** .org/wiki/Quilapayún
3. http://www.liveinternet.ru/users/1260682/post40312793/
4. http://www.patriagrande.net/chile/victor.jara/vjmuerte.html
5. http://en. *** .org/wiki/El_pueblo_unido_jam%C3%A1s_ser%C3%A1_vencido
6. http://en. *** .org/wiki/V%C3%ADctor_Jara
基于网站http://www.historyonesong.com的材料翻译而成。