本
文
摘
要
冬妮娅接触最早的日语歌曲之一“異邦人。”
词曲作者由久保田早纪(Saki Kubota)在1979年10月1日21岁时凭借这首单曲进入音乐圈,而且一飞冲天。直到今天人们只要一提起久保田早纪(现在的名字是久米小百合,Sayuri Kume),第一想到的应该就是这首代表作了。
这首歌曲的曲调充满了中东异域风情和神秘色彩,不禁使人浮想联翩,而且久久不能忘怀。它被三洋电机选中,用作彩色电视机广告的背景音乐。
值得一提的是,这首歌的歌词也给人些许晦涩难懂的感觉。看一些音乐平台上的翻译可能使人一头雾水,所以今天在介绍这首歌曲的同时,冬妮娅来和大家探究一下歌词到底说的是什么意思。
在看歌词之前,我们先来了解一下这首歌创作前后的一些背景,这样会有助于理解。
1) 关于曲调的异域风情
这首歌曲最初的名字是“白い朝”(明媚的早晨),据说也并不是具有异域风情的歌曲。我们今天听到的这种风格是制作人酒井政利(Masatoshi Sakai)根据三洋电机的广告画面反映出的中东风格和当时流行的异国情调做出判断,大规模改编原曲和歌词,并最终改名为“異邦人”的。换句话说原本并不贴合的独立的广告和歌曲,由于酒井政利的神力,最终完美地结合在了一起,甚至如果广告不说彩电的事,大家可能会误以为是一个MTV了,那样的高度契合。
2) 久保田早纪的创作
久保田早纪的父亲曾被公司委派到伊朗工作。父亲经常购买当地歌手的磁带送给久保田早纪。她本人也非常喜欢听。于是各种异域风格的曲调就在她的脑海里渐渐交织在一起,无形中培养了她的音乐素养,也为以后的创作打下了基础。
接下来我们就进入正题。我先把歌词翻译出来。
子供たちが空に向かい 両手をひろげ
孩子们朝天空伸出双手
鳥や雲や夢までもつかもうとしている
鸟啊云啊,甚至是梦想都要抓住
その姿はきのうまでの何も知らない私
那样的姿态到昨天为止都还不知道的我
あなたに この指が届くと信じていた
相信自己的手指也能够触及到你
空と大地が ふれ合う彼方
天空和大地在远方交汇
過去からの旅人を 呼んでいる道
大路在呼唤来自过去的旅人
あなたにとって私 ただの通りすがり
对于你来说我只是擦肩而过时
ちょっとふり向いてみただけの 異邦人
你回头看看而已的异邦人
市場へ行く人の波に 身体を預け
身体随着涌向市场的人流
石だたみの街角をゆらゆらとさまよう
在铺满石板路的街头慢慢地彷徨
祈りの声 ひづめの音歌うようなざわめき
祈祷声,马蹄声,像唱歌一样的嘈杂声
私を置きざりに 過ぎてゆく白い朝
还有撇下我流逝而去的,明媚的早晨
時間旅行が心の傷をなぜかしら埋めてゆく
时间旅行会以我不知道的方式弥合我心中的伤痛
不思議な道
不可思议的旅程
サヨナラだけの手紙迷い続けて書き
犹豫不决地写着离别的信
あとは哀しみをもて余す異邦人
还有这依然不能平复哀伤的异邦人
あとは哀しみをもて余す異邦人
还有这依然不能平复哀伤的异邦人
我们可以注意到,在这首歌里一会儿是把手伸向天空的孩子,一会儿又是远方相接的天空和大地,还有相遇的陌生人回头看,最后又是自己伤感地写信和哀怨。好像这些是相互没有联系的几个片段。应该如何理解把它们,把它们有机地结合起来呢?
冬妮娅做出如下的一种解释:
有一天主人公看到几个玩耍的孩子,他们把双手伸向天空,好像要抓住像飞鸟,白云,甚至梦想那样(抽象)的东西一样。主人公看到他们投入的样子受到感染,不禁想到自己,想到自己也可以像他们那样伸出手,也可以抓住那个不在身边的人(很有可能是恋人)。
这时主人公看到远方交汇的天空和大地,看到那长长的大路,似乎呼唤着来自另一个时空里的旅人。于是主人公的意识被带入另一个时空,在那里她和另一个令她心动的人擦肩而过,那个人也回头仔细地打量着她。不过事情似乎到此为止没有下文了。于是主人公感伤起来,觉得对对方来说自己只是一个擦肩而过的异邦人而已。
在这个时空里她还在早上随着人流走向热闹的市场,亦或在街头漫无目的地彷徨。她听到了人们祈祷的声音,听到马蹄声,还有唱歌的声音等等,各种声音汇集在一起十分嘈杂。最后早上的朝阳慢慢逝去,留下了孤单的自己。虽然自己还是很孤单,但这样的时空旅行不管怎样还是可以暂时缓解一下内心的伤痛。这真是太不可思议了。
现在自己又回到现实,虽不能下定决心可还是写着一封诀别的信。可在现实里自己还是无法抚平伤痛的。就像在另一个时空里遭遇的那样的,对对方来说自己只是个充满哀怨的异邦人啊。
所以这首歌极有可能是一首表达失恋心情的歌曲。而且巧妙地把人引入了异域文化,迎合了当时的流行趋势,从而大受欢迎,获得了140万张的销量。
几点补充说明
1) 广告的拍摄地
这则三洋电机的广告是在丝绸之路沿线实地拍摄的。具体地点是阿富汗。广告里出现了一身黑衣黑面纱,顶着瓶子的妇女,还有驾着马车飞驰的男子。文艺描绘了一幅和平的景象,人们仿佛可以自由地外出,自由地劳作。但实际上此时的阿富汗正处在前苏联侵略的阴霾之下。广告拍摄的时间粗略估算是在78到79年之间。可就在歌曲和广告发布后的79年12月24日前苏联悍然发动了长达10年的阿富汗战争。
2) 歌曲的众多翻唱版本
自从“異邦人”问世以来,一直被不同的歌手翻唱。有不同歌手演绎风格上的差异,也有编曲的差异。我们在这里介绍两个不同的版本。一个是由香港巨星徐小凤翻唱的版本,中文名称叫“行踪不要问”(粤语)。
歌曲基本保持了原有的编曲,但其歌词内容极大地弱化了乐曲的西域风格,而且如果说原版贯穿着一种哀怨的情绪,在徐小凤的版本里一扫阴霾,表现了一种不畏前路风险勇往直前乐观面对人生的主题。加上粤语特有的韵律和徐小凤磁性的女中音,使人听了为之一振,备受鼓舞。
另一个版本是由女子十二乐坊演绎的纯音乐版本,曲名不变仍为“異邦人。”
其实在原版里为了加强异国风情,编曲里特别加入了扬琴(ダルシマー)。而在女子十二乐坊的版本里除了扬琴,还有其他西域由来的乐器和中国传统的乐器(二胡,琵琶,古筝和笛子)。这些乐器不但极大地增加了西域特色,而且还加入了中华文化的韵味。
这首歌曲绝对可以说是为80年代日本的流行音乐添上了浓墨重彩的一笔。大家有什么感想欢迎留言。