小伙伴关心的问题:李叔同的送别歌曲原唱(送别 歌词 李叔同),本文通过数据整理汇集了李叔同的送别歌曲原唱(送别 歌词 李叔同)相关信息,下面一起看看。

李叔同的送别歌曲原唱(送别 歌词 李叔同)

《送别》原曲作者是美国人—约翰·奥德威

是不是还意外?

“长亭外,古道边,芳草碧连天;晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”,优美的歌词与伤感的旋律,李叔同(弘一法师)让《送别》成为华语歌曲的经典,也让自己的名字与《送别》紧紧联系在一起。

然而鲜为人知的是,此曲的原作者却是美国人约翰·奥德威(John P. Ordway)。奥德威在南北战争前创作了《梦见了家与母亲》(Dreaming of Home and Mother),后来成为内战期间颇受欢迎的歌曲,不过与其他流传下来的许多内战老歌不同的是,《梦见了家与母亲》却逐渐被美国人遗忘,现在几乎没有什么人还知道有这么一首歌。

同时,由于历史记载不多,《梦见了家与母亲》这首歌的具体创作时间与创作背景已经很难考证,历史学者估计创作于1851年,歌词的第一段写道:

“梦到了家,亲爱的老家。

童年和母亲的家——

当我醒来时常常觉得很甜蜜

我一直梦想着家和妈妈。

家,亲爱的家,童年快乐的家!

当我和姐姐、弟弟一起玩的时候

当我们与母亲翻山越岭游玩时,这是最甜蜜的快乐。”

Dreaming of home, dear old home.

Home of childhood and mother-

Oft when I wake ’tis sweet to find

I’ve been dreaming of home and mother.

Home, dear home, childhood’s happy home!

When I played with sister and with brother

‘T was the sweetest joy when we did roam

Over hill and through dale with mother.

《梦见了家与母亲》的曲调优美歌词感人,内战时期引起军人的共鸣,成为风行一时的歌曲,但随着内战的结束,这首歌也渐渐被人忘掉。令人惊奇的是南北战争结束半个世纪后,《梦见了家与母亲》却在东亚火了起来,1904年日本诗人、歌词作者犬童球溪(Kyuukei Inudou,いんどう きゅうけい)利用《梦见了家和母亲》的旋律翻译改写了一首名为《旅愁》的歌,发表后在日本广泛流传,这首歌还被选入明治40年的《中等教育歌唱集》。

《旅愁》在日本的流行,也影响到中国留学生,李叔同于1905年至1910年留学日本,《旅愁》的旋律令他久久难以忘怀。回国后,他于1915年利用《旅愁》的旋律创作了《送别》。(USEmbassyChina)

更多李叔同的送别歌曲原唱(送别 歌词 李叔同)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!