本
文
摘
要
导读:本章为中国佛教史系列的第七十六章,本章所要讲述的内容是“广本心经”以及“略本心经”的争议问题。在上一章的内容中,笔者阐述了日本版本心经在读音上的特点,以及日本佛教界“世袭寺庙”的制度特色等等。那么,本章的内容颇为冷门,我们将要讨论中国佛教界一个比较大的争议问题,那就是不同版本的心经的真伪的问题。当然,这个问题的最终结论还是见仁见智的,笔者在本章中的叙述只能是算作抛砖引玉,不作为任何结论性的参考。
水平有限,能力一般,希望能与各位读者共同完成这部中国佛教史,南无阿弥陀佛!
中国佛教史系列
到底谁是邪说
短短的260字的《心经》可谓是道尽了佛教的真谛,它被誉为“佛陀的心脏”,千百年来为无数人念诵受持。毫不夸张地说,《心经》这部佛经几乎是人人都会背诵的,无论你是不是佛教徒、是不是有地位和财富、文化水平是不是非常高等等,只要是中国人,几乎都对这部伟大的经典有所耳闻。
然而,有很多专家甚至是佛弟子,却堂而皇之地宣称260字版本的《心经》即玄奘大师所译的版本,为人为编纂的、杜撰的、不符合佛经规范的伪经甚至是邪说。
首先呢,笔者要在这里阐明一下关于心经的版本问题,即广本心经和略本心经。所谓的”广本心经
“,指的是由完整的佛经组成部分的心经,也就是我们一般说的“序品”、“正文”和“流通分”三个部分,而所谓的“略本心经”,则是指只有正文部分的心经版本。那么,玄奘大师所译的《般若波罗蜜多心经》是属于哪个版本呢?笔者在这里先给大家列举出两种《心经》的开头,大家可以根据这两种开头自己去判断。
“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。”“如是我闻,一时薄伽梵住王舍城鹫峰山中,与大苾刍众,及诸菩萨摩诃萨俱。尔时世尊等入甚深明了三摩地法之异门,复于尔时。观自在菩萨摩诃萨,行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性,悉皆是空,时具寿舍利子,承佛威力。”笔者相信大家很快就能够判断出,第一种开头是属于“略本心经”,它就是我们日常生活中经常见到的玄奘所译的心经;而第二种开头属于“广本心经”,虽然我们在日常生活中几乎没有见过这种版本,但我们对于“如是我闻”这种语句应当是相当熟悉的。
那么,为何玄奘大师所译的心经会被人攻击为“邪说”呢?难道中国佛教徒以及僧侣们,千年以来都念歪了经吗?到底谁才是邪说?
各执一词的争论
《心经》的版本实际上相当多,在历史上前后出现过11种不同的版本,较为流行的版本有7种。其中以姚秦时代的鸠摩罗什所译出的版本为最早,以北宋施护大师所译的版本为最晚,当然,在这里只讨论7种较为流行且具有代表性的版本,因为在20世纪末期,还有居士在进行《心经》的翻译工作。
在这7种版本中,鸠罗摩什和玄奘大师的译本为“略本心经”,其他的5种译本为“广本心经”,其中鸠摩罗什大师的译本为303字,玄奘大师的译本为260字。
鸠摩罗什大师和玄奘大师在翻译《心经》的问题上的差异,实际上与他们各自的翻译习惯是相反的,这是一件相当奇特的事情。
鸠摩罗什大师一向是以“删繁”著称的,他所翻译的《金刚经》、《法华经》等经典就极度简约;而玄奘大师是以“补缺”著称的,他翻译出的《大品般若经》事无巨细地直译出来,达到了600卷数百万字之多,而他翻译的《阿弥陀经》在内容上则是罗什译本的一倍多。然而,在《心经》的翻译上,这两位大师相当奇怪地采取了与自身习惯相反的方法。
罗什一向是以“意译”为主的,但在翻译心经时他却采取了“直译”,而一向以“直译”为主的玄奘却采取了“意译”的方法。由此,就产生了第一个大争论,即玄奘采取的“意译”方法损伤了佛意,加入了玄奘自己的私货。而第二个争论点则是广本心经和略本心经的真伪问题,在这里呢,笔者要引入一个概念——佛经的三分法。
在《佛地经论》中,印度的亲光判《佛地经》首次提出了三分法——教起因缘分、圣教所说分、依教奉行分,东晋高僧道安则将其中国化为序品分、正宗分以及流通分,两者的意思是一样的。
这也是我们几乎在所有的佛经中,都能够看到它们以“如是我闻”开头的原因,这其实是为了佛经真伪的一个判断依据。当然,很多伪经也采用了这种方式鱼目混珠,事实上这种“三分法”判定真伪的方式也不太靠谱,因为它根本就没办法去验证。
那么,很多专家认为玄奘大师的译本不存在“三分”而只有“正宗分”,因此,它的梵文原本可能就不是佛教经典,玄奘版本的心经自然也就是“邪说”了。
玄奘大师的伟大之处
对于这种看法呢,笔者是不能够接受的,玄奘大师所译的《心经》毫无疑问是符合佛意的,而且是整个般若学经典中的精华所在。专家们和佛弟子争论的第一个点,即玄奘大师采取“意译”来翻译心经这件事情,是不足以作为他们评判的依据的。
我们判断佛经译本的方式,不是以文字作为标准的,而是以“三法印”作为标准的,即“诸行无常、诸法无我、涅槃寂静”,只要是符合三法印的经典,那么它就是标标准准的佛说。毫无疑问,玄奘大师所译的心经,是符合三法印的。
其次,广本心经和略本心经的争议点,也不足以证明玄奘大师的译本是“邪说”。笔者有几个比较明显的理由,首先,玄奘大师是已经证果的高僧,出自他的手翻译的经典不可能是有违佛意的“邪说”。
中国佛教传承了2000多年,期间诞生的高僧无数,但是能够超越玄奘的大德几乎不存在。其次,玄奘大师所翻译的心经自诞生以来,一直都是汉传寺院早晚诵读的功课之一,历代的高僧们都承认了它的地位,难道说这些高僧们都是魔王的弟子吗?这显然是无稽之谈。
上面呢,是以一般直觉的经验来反驳的,很多人可能觉得证据不够,那么笔者还可以从心经的梵本来做论证。在近代的考古发掘中,发现了广本心经的梵文原本,这些梵文原本的的确确存在“序品”、“正宗”以及“流通”三个部分,然而,玄奘大师所译的心经在内容上与这些梵本“正宗分”没有任何区别,这就说明玄奘大师的译本是符合佛意的。
其次,广本心经的“序品”和“般若经”的序品是一模一样的,佛都是在王舍城灵鹫山说法,都出现了观世音、弥勒佛、文殊师利等佛菩萨。
由此,我们可以大胆地推测,或许广本心经的梵文版本“序品”是照搬的“般若经”,而它的“流通分”实际上也与“般若经”一模一样。但无论别人怎么质疑、攻击玄奘大师的译本,并不能否定他所翻译出的这部经典为伟大,反而更能够证明玄奘大师的伟大。
不拘于文字和形式,以高超的语言艺术将佛陀的言教精准地表达出来1200年来影响了无数的佛弟子。仿佛佛就在玄奘大师的耳边,轻声地对他说法一般,他所译心经的畅达、精妙之处千百年来无人能够望其项背,笔者有充分的理由相信并且奉行玄奘大师的译本。
谨以此文功德回向三界无边无量众生,南无阿弥陀佛!
编者按:去年年末于泉州大开元寺发愿梳理一部中国佛教史,无奈因生活琐事数次中断,再次提起笔来已经是九月份,顿时生起了时不我待之感。思前想后,还是决定将自己的愿望完成,遂以《高僧传》、《续高僧传》以及《宋高僧传》等书籍为主,辅以吕澂、梁启超、汤用彤、季羡林等先生的《中国佛教史》以及《印度佛教史》、《佛教十五题》等著作,以高僧们的行迹为脉络,简单地梳理一下汉传基本的发展脉络,这既是利益读者的事情,也是提升自我的机会,如有错漏的地方,还请各位同修多多包涵。
随喜赞叹