小伙伴关心的问题:这首俄语歌曲歌词大意是什么意思啊(俄语歌词翻译),本文通过数据整理汇集了这首俄语歌曲歌词大意是什么意思啊(俄语歌词翻译)相关信息,下面一起看看。

这首俄语歌曲歌词大意是什么意思啊(俄语歌词翻译)

这首歌确实是俄语的,只不过这里显示是歌曲名的法语翻译,原名应该是«Охота на волков» ,意思是《猎狼》。

大概翻译了一下,大意如下:

Рвусь из сил и из всех сухожилий,

绷直筋脉我全力挣脱,

Но сегодня - опять, как вчера, -

可叹今日依旧如昨,

Обложили меня, обложили!

我已陷入地网天罗,

Гонят весело на номера!

划定的位置间被人欢快逐捉!

Из-за елей хлопочут двустволки -

枪声在杉林后此起彼伏,

Там охотники прячутся в тень.

猎人们埋伏在阴暗的角落。

На снегу кувыркаются волки,

狼群在雪地里跌爬摔滚,

Превратившись в живую мишень.

成为标靶竟还如此鲜活。

Идет охота на волков. Идет охота!

猎狼了,打猎了!

На серых хищников - матерых и щенков.

打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.

围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。

Кровь на снегу и пятна красные флажков.

雪上和标旗上血迹斑驳。

Не на равных играют с волками

猎人与狼并非势均力敌,

Егеря, но не дрогнет рука!

可别指望他们会心生怜悯!

Оградив нам свободу флажками,

我们被标旗与自由隔开,

Бьют уверенно, наверняка.

注定被人宰杀。

Волк не может нарушить традиций.

狼不能破坏规矩,

Видно, в детстве - слепые щенки -

当我们还是眼未睁开的幼崽,

Мы, волчата, сосали волчицу

吃着母狼奶时就知道

И всосали: "нельзя за флажки!"

也习惯了:“不准走出标旗!”

И вот - охота на волков. Идет охота!

猎狼了,打猎了!

На серых хищников - матерых и щенков.

打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.

围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。

Кровь на снегу и пятна красные флажков.

雪上和标旗上血迹斑驳。

Наши ноги и челюсти быстры.

我们腿脚飞快,牙尖嘴利。

Почему же - вожак, дай ответ -

为什么?首领,请你告诉我 ——

Мы затравленно мчимся на выстрел

我们只能在弹雨中被猎杀,

И не пробуем через запрет?

而不试着突破封锁?

Волк не может, не должен иначе.

狼不可以,也不能那样。

Вот кончается время мое.

我的生命正走向终结。

Тот, которому я предназначен,

如我命里注定,有个家伙,

Улыбнулся - и поднял ружье...

笑了,然后端起长枪……

Идет охота на волков. Идет охота!

猎狼了。打猎了!

На серых хищников - матерых и щенков.

打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.

围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。

Кровь на снегу и пятна красные флажков.

雪上和标旗上血迹斑驳。

Я из повиновения вышел -

我拒绝服从

За флажки - жажда жизни сильней!

走出旗标 —— 对生命的渴望更加强烈

Только сзади я радостно слышал

在我身后我欢喜地听到

Удивленные крики людей.

人类惊恐的喊叫

Рвусь из сил и из всех сухожилий,

我绷直筋脉全力挣脱,

Но сегодня - не так, как вчера!

但今天不同往日!

Обложили меня! Обложили!

我被围困了,

Но остались ни с чем егеря!

但从猎人间逃出了生天。

Идет охота на волков. Идет охота!

猎狼了。打猎了!

На серых хищников - матерых и щенков.

打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.

围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。

Кровь на снегу и пятна красные флажков.

雪上和标旗上血迹斑驳。

更多这首俄语歌曲歌词大意是什么意思啊(俄语歌词翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!