本
文
摘
要
这首歌确实是俄语的,只不过这里显示是歌曲名的法语翻译,原名应该是«Охота на волков» ,意思是《猎狼》。
大概翻译了一下,大意如下:
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
绷直筋脉我全力挣脱,
Но сегодня - опять, как вчера, -
可叹今日依旧如昨,
Обложили меня, обложили!
我已陷入地网天罗,
Гонят весело на номера!
划定的位置间被人欢快逐捉!
Из-за елей хлопочут двустволки -
枪声在杉林后此起彼伏,
Там охотники прячутся в тень.
猎人们埋伏在阴暗的角落。
На снегу кувыркаются волки,
狼群在雪地里跌爬摔滚,
Превратившись в живую мишень.
成为标靶竟还如此鲜活。
Идет охота на волков. Идет охота!
猎狼了,打猎了!
На серых хищников - матерых и щенков.
打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
雪上和标旗上血迹斑驳。
Не на равных играют с волками
猎人与狼并非势均力敌,
Егеря, но не дрогнет рука!
可别指望他们会心生怜悯!
Оградив нам свободу флажками,
我们被标旗与自由隔开,
Бьют уверенно, наверняка.
注定被人宰杀。
Волк не может нарушить традиций.
狼不能破坏规矩,
Видно, в детстве - слепые щенки -
当我们还是眼未睁开的幼崽,
Мы, волчата, сосали волчицу
吃着母狼奶时就知道
И всосали: "нельзя за флажки!"
也习惯了:“不准走出标旗!”
И вот - охота на волков. Идет охота!
猎狼了,打猎了!
На серых хищников - матерых и щенков.
打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
雪上和标旗上血迹斑驳。
Наши ноги и челюсти быстры.
我们腿脚飞快,牙尖嘴利。
Почему же - вожак, дай ответ -
为什么?首领,请你告诉我 ——
Мы затравленно мчимся на выстрел
我们只能在弹雨中被猎杀,
И не пробуем через запрет?
而不试着突破封锁?
Волк не может, не должен иначе.
狼不可以,也不能那样。
Вот кончается время мое.
我的生命正走向终结。
Тот, которому я предназначен,
如我命里注定,有个家伙,
Улыбнулся - и поднял ружье...
笑了,然后端起长枪……
Идет охота на волков. Идет охота!
猎狼了。打猎了!
На серых хищников - матерых и щенков.
打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
雪上和标旗上血迹斑驳。
Я из повиновения вышел -
我拒绝服从
За флажки - жажда жизни сильней!
走出旗标 —— 对生命的渴望更加强烈
Только сзади я радостно слышал
在我身后我欢喜地听到
Удивленные крики людей.
人类惊恐的喊叫
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
我绷直筋脉全力挣脱,
Но сегодня - не так, как вчера!
但今天不同往日!
Обложили меня! Обложили!
我被围困了,
Но остались ни с чем егеря!
但从猎人间逃出了生天。
Идет охота на волков. Идет охота!
猎狼了。打猎了!
На серых хищников - матерых и щенков.
打那些灰毛牲口 —— 老狼和狼崽子。
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
围猎者拼命吼叫,猎狗狂吠到嘶哑。
Кровь на снегу и пятна красные флажков.
雪上和标旗上血迹斑驳。