本
文
摘
要
斯卡布罗,一个独具特色的海边小镇
前两天,流连在斯卡布罗集市的歌声里,学做了一个视频:斯卡布罗集市-她是我的挚爱。
在原唱视频莎拉.布莱曼凄美婉转的歌声中,浏览资料、查看图片,仿佛回到几百年前的古老集市。
斯卡布罗,英格兰约克郡东北部海边的一个港口,地理位置重要,是交通的要冲、曾经繁华的集市。它面朝大海,鲜花绿茵... 在这美丽的小镇,流传着一个凄美的爱情故事......莎拉.布莱曼用歌声演绎了这个故事,引来泪目无数。
惊叹于莎拉.布莱曼音乐世界的美好,尝试着用音乐和视频去表述这个故事。但发出视频之后感觉自己依然停留在斯卡布罗的声音里,应该是觉得斯卡布罗集市故事的背后其实还有故事,还有很多值得琢磨的吧。
这个年代久远的故事,历经几百年的民间流传,留下了无限的想象空间,是恋人?是战死?是她抑或他?... 多种解读。但代表爱情甜蜜、力量、忠诚和勇气的芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme)毫无二致,这也是歌词“蕙兰芫荽,郁郁香芷”反复出现的原因。
对于战争,对于因莫名而赴前线的战士,民间的哀伤,人民的痛苦,人生的无奈,亦完全相同。因此,尽管流传了几个世纪,这美丽的故事经历了无数再创作的延伸,依然以其哀怨、忧伤打动着每一个人。
这个传说的原唱视频,以英文歌词字幕叙述了这个久远的故事,而莎丽.布莱曼天籁般的声音,带领我们穿越到几百年前的斯卡布罗集市,体验那淡淡的恋人伤情。
中文翻译给人们带来了新的感受,将故事以中文完整地呈现,令人加深理解、倍感唏嘘。
而《心译翻译工作室》不但将故事呈现,而且是以四字一句的中国古诗文形式出现。读来琅琅上口,受众理解的同时加强了记忆,几遍下来,五段各八句诗经般的诵读,已入人心:
问尔所之 是否如适 蕙兰芫荽 郁郁香芷 彼方君子 凭我寄辞 良人曾在 与我相知
嘱彼良人 备我衣缁 蕙兰芫荽 郁郁香芷 勿用针剪 无隙无疵 良人何在 慰我相思
嘱彼良人 营我家室 蕙兰芫荽 郁郁香芷 良田所修 大海之坻 良人何在 任我相视
嘱彼良人 收我秋实 蕙兰芫荽 郁郁香芷 敛之集之 石楠束之 良人何在 唯我相誓
问尔所之 是否如适 蕙兰香芷 郁郁香芷 彼方君子 凭我寄辞 良人曾在 与我相知
诵读之间,是否有“所谓 *** ,在水一方”的感觉?太像了!一个西方,一个东方,只有高手才能将这西方文化演绎得如同东方诗经般的美丽经典,毫不违和。所以,首发视频之后,太爱这妙不可言的古诗文翻译了,就又附上这诗经般的解读,再发了第二篇带古诗文的视频。
及至发现古诗文的源头系《心译翻译室》,遵照心译翻译室的“斯卡布罗集市歌词中文翻译”又做了确认修改。采用了石楠花“敛之集之,石楠束之”(原稿“敛之集之,勿弃勿失”,英文原唱字幕为:And gather it all in a bunch of heather. 中文之意为“用石楠把它们束起来”)
又因为用到许留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!” 内心忐忑,唯恐无意识地发生冒犯,虽然在发前面视频之时已有提及,但还是正式加以说明才是,毕竟是采用了他人的成果,感谢都恐不及。
完善、矫正了这些,本打算通过修改已发视频的方式予以发布,但几次努力均无果,看来得通过再发第三次视频来发布了,可那是对同一课题反反复复的第三次呀,一定会糟踏读者们的眼神,太过矫情。作罢!
那就以文章的形式把想说的,想做的一并归于此吧。
斯卡布罗,一个独具特色的海边小镇