本
文
摘
要
跟朋友聊到 Mandarin 这个词,大家都好奇为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin 呢?
词典说 Mandarin 有三个看似互不相干的意思:(1) *** 官员,尤其是封建制度下的朝廷命官(2)普通话(3)橘子~~
有鉴于上述 Mandarin 的第一个意思,我原本以为它是老外对 “满大人” 的音译 Man da rin 真的很像啊!哈哈哈 我也曾经是个脑洞很大又懒得好好查考事实的人。
后来有一天我终于吃饱撑着又受到好奇心驱使,决定要研究了一下 Mandarin 的词源,结果豁然开朗原来如此!
Mandarin 的词源来自葡萄牙语 mandarium,是葡萄牙人吸纳梵文 mantrī 这个词而创出来的。这个词原本的意思是 counselor 策士,就是辅佐老大,给他出主意的那个人。1589年,葡语 mandarium 被英语正式吸纳,成为 mandarin,用来描述中国的官吏,也就是词典给的第一个意思。
我把这篇文章收录在《莎士比亚没教过的英文》这个专栏里,不过按照1589年这个时间点来看,莎士比亚应该知道 mandarin 这个词哟!
mandarin 是封建时代的官吏,那为什么又是 “普通话” 呢?话说中国地大物博,方言繁多,甚至每100公里就一个家乡话...! 如果没有 lingua franca 通用语,根本没法办正经事!
例如,地方官员如果要进京面圣,但是他说的 xx 方言皇帝根本听不懂,朝廷百官也听不懂,那就没戏唱了。所以官员之间使用的通用语叫做 「官话」。这就是为什么 mandarin 当一般名词时指的是朝廷命官,然后由此再延伸出朝廷命官之间使用的 “官话”。(听说当年皇帝对从南方几个沿海省份来面圣的地方官最头疼,口音太重天子也没辙 )
“普通话” 就是基于早期的 “官话” 而改进创立的。(“xx语” 在英语中是专有名词,以大写字母开头,所以 “官员” mandarin 是小写一般名词,“普通话” Mandarin 是大写专有名词)
那 mandarin 为啥又是 “橘子” 呢?
英英词典说 “橘子” 的英文叫 mandarin,不过是较后期由法语的 mandarine 进入英语的。(今天橘子的英语有时也会拼写成 mandarine,e 结尾)
见上图 ,韦氏词典说 “橘子” mandarin 是由朝廷命官的袍服颜色而得名的... 什么 ???? 你记得宫斗剧中宦官或大臣有穿过橘色的官袍吗?好像没有吧。
不过后来想了一想,葡语的 mandarium 和后来的英语 mandarin 是指 1589 年那个朝代的官吏,也就是说那个年代应该是大明王朝,而不是延禧攻略的清朝!明朝的官员穿的是橘黄色的官袍吗?赶紧上网搜一下:
最后再补一句,严格来说,中国人读、写的语言是 Chinese,但是我们说的语言则叫做 Mandarin (或 Shanghainese, Cantonese 等其他方言。) Chinese 最好只用来表示书写的中文文字。这就是为什么要求提供 translation 翻译文本的时候应指定 a Chinese translation,要请 interpreter 口译员的时候应该指定 a Mandarin interpreter.
© 2019 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)