小伙伴关心的问题:苏轼英文诗词(水调歌头苏轼全文英文翻译),本文通过数据整理汇集了苏轼英文诗词(水调歌头苏轼全文英文翻译)相关信息,下面一起看看。

苏轼英文诗词(水调歌头苏轼全文英文翻译)

本文目录

中秋节的古诗英语?

关于中秋节英语古诗诗句:

月夜忆舍弟

  杜甫

  戍鼓断人行,秋边一雁声。

  露从今夜白,月是故乡明。

  有弟皆分散,无家问死生。

  寄书长不达,况乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  Du Fu

  (许渊冲 译)

  War drums break people’s journey drear;

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.

  关于中秋节英语古诗诗句:月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun译)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  关于中秋节英语古诗诗句:望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思,

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  (Ying Sun译)

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  关于中秋节英语古诗诗句:关山月

  李白

  明月出天山,苍茫云海间。

  长风几万里,吹度玉门关。

  汉下白登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不见有人还。

  戍客望边色,思归多苦颜。

  高楼当此夜,叹息未应闲。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  (许渊冲 译)

  From Heaven's Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

  关于中秋节英语古诗诗句:Thinking of You

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  --Read by Yun Feng

  译:水调歌头

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  --苏轼

苏轼的水调歌头英文怎么翻译?

when the moon come here~~~

~明月几时有 把酒问青天 不知天上宫阙 今夕是何年 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒 起舞弄清影 何似在人间 转朱阁 低绮户 照无眠 不应有恨 何事长向别时圆 人有悲欢离合 月有阴情圆缺 此事古难全 但愿人长久 千里共婵娟

哪个作家写的《苏东坡传》最真实且独到?求知?

相信大家对苏东坡并不陌生吧,连小学生都能背出他的诗。为了让世人了解苏东坡,林语堂用英语完成了《苏东坡传》,被誉为20世纪四大传记之一。林语堂自己说:“我认为我完全知道苏东坡,因为我了解他。我了解他,是因为我喜欢他。”

在书中,林语堂将苏东坡多种身份、多种成就全部罗列出来,充分展现了苏东坡比其他诗人更浓厚的丰富感、幽默感。

德才兼备,不同于其他其他诗人,足以与西方的达芬奇所匹配。在林语堂笔下,千年前苏东坡,一身蓑衣,脚踩芒鞋,拄着竹杖,从容不迫的走来。

书中详细的记录了苏东坡在文学史上的成就,诗词、文赋、书法、绘画无一不精,无一不能。还有他的坎坷人生经历,磨难深重,十分罕见。“世事一场大梦,人生几度心凉”,但正是因为多次流放,苏东坡才有了与百姓接触的机会,才有了写作的灵感。可以说那艰苦磨难的生活成就了苏东坡。

我想,苏东坡就像一只回归山林的鸟,在自然的天空能力快乐的飞翔。

"

如何评价林语堂的《苏东坡传》?

此书是中国现代文学史上长篇传记开标立范之作,学贯中西的林语堂先生用生花妙笔,将一位伟大的文学家、政治家、书画家的一生娓娓道来,同时,也把一个性格鲜明、多才多艺、形象饱满、可敬可爱的苏东坡清晰地呈现在人们的眼前。

更多苏轼英文诗词(水调歌头苏轼全文英文翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!