各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享歌词不同,以及起风了 歌词为什么不一样的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
本文目录
我们没有什么不同歌词意思
意思是:面对生活中遇到的困难,要勇敢地去面对,不管路程是顺遂或曲折,在坚定当下与信念中,仍会看见一片属于自己的蓝天与远景。
《没有什么不同》
演唱:曲婉婷
作曲:曲婉婷
作词:曲婉婷
为何同一首歌曲的粤语版和国语版的歌词不一样
粤语与普通话相比不仅发音有很多不同,音调也更多,如果完全按照国语歌词用粤语唱出来,会不通顺甚至发生“拗音”(粤语语音学里面一个现象,音调变化导致该字发音错误或直接变成另外一个字的读音),所以一首同样的调子,粤语歌词与国语歌词一般都要分开填,而且歌曲情感也可以有很大不同。
诗经与现代歌词重章叠唱对比
诗经与当代流行歌曲相同之处——重章叠句
诗经来自于远古先民的劳动之中,大多数配乐演奏。相当于现今通俗歌曲的歌词。根植于人民内心深处,更有“不学《诗》,无以言。”
看看当代的流行歌曲这些精髓可能绝大多数是由一脉相承的音乐的特性来决定的。古今三千年来的不变的一种运用在歌词当中的手法,叫“重叠手法”,这个“重叠手法”包括叠字,包括叠词、叠句、甚至是一段一段的重叠,称为叠章。《诗经》里面的所有的诗歌几乎都是重叠手法运用的典范。
《采葛》
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!
这就是当时流行的一首歌,而且这首歌我们看到它只有三段九句。但是三段九句它只换了几个词,只换了六个词!它是典型的重叠,也就是我们所说的“叠章手法”的运用。为什么诗歌会有那么多的重叠手法呢?不是因为诗人偷懒,我换一个词就能够再起一段,而是因为歌唱的需要。所以我们可以回顾一下我们所熟悉的流行歌曲,是不是几乎每一首流行歌曲都运用了这种断位的、重叠的手法。比如说邓丽君的《月亮代表我的心》
你问我爱你有多深我爱你有几分我的情也真我的爱也真月亮代表我的心
你问我爱你有多深我爱你有几分我的情不移我的爱不变月亮代表我的心
轻轻的一个吻已经打动我的心深深的一段情教我思念到如今
你问我爱你有多深我爱你有几分你去想一想你去看一看月亮代表我的心
不断的重复,不断的重复,很简单但是很上口。所有的人都会唱,而且所有人都能记住,那这样的流行歌曲在当代应该说非常的常见。
再看一首都非常熟悉的,王菲的《不留》,典型的叠句的用法。
我把风景给了你日子给了他我把笑容给了你宽容给了他
我把思念给了你时间给了他我把眼泪给了你
我把照片给了你日历给了他我把颜色给了你风景给了他
我把距离给了你呼吸给了他我把烟花给了你节日给了他
就是每一句都在重复同样的句音,只更改少数的几个字。我们可以看到她的歌词,是同样的句型再更换少数的词来这种重叠手法。我们可能回忆我们熟悉的古典的诗歌里面,这样的手法是经常用到的。如果从歌的角度来理解,我们就不难知道原来这是歌的需要,它需要这样的重叠。所以不管是汉代的乐府,还是唐诗还是宋词,一直到我们今天的流行歌曲都是如此。
为什么粤语版与国语版歌词都不一样
首先,差别并不止这一点,正牌的国语版应该听黄霑版的,区别除了那里还有其他地方
沧海一声笑(粤语)
沧海笑(国语)
浮沉随浪只记今朝(粤语)
浮沉随浪记今朝(国语)
至于国语粤语不一样的原因,我们来看看这句话在曲子里的表达,这句话首先无论是或许还是粤语都是前急(涛浪淘尽红尘俗世)后缓(几多娇)的节奏,然后我们来看看旋律
国语:56561235653212
粤语:565612355653212
有没有发现不一样,没错就是那个(知多少,几多娇)的地方,就是我后面空出来的,国语是(知6),粤语是(几56)
为什么会有不一样呢?我们可以看看两个字的发音
知,一声国语,声调很单一
几,二声粤语,存在明显转调
好的就是因为这个转调,使得这句话前面的"急"跟后面的"缓"存在了一定的过渡,而且将整句歌词的"活意"通过一个转音来表达出来了(实际上后面的"多"字同样有转音),而粤语的"知"的发音音调可以说跟国语一样(是音调一样不是发音一样)自然体现不出来这种感觉了,很明显几多娇要比知多少好
那么问题来了,为啥国语是知多少?
在我的理解里,国语版的沧海一声笑比粤语版的多了份豪迈,少了份潇洒,很大的原因在于韵脚上面
国语是ao
粤语是iu(方便大家理解,我举一个相近的国语韵脚)
因为ao要把嘴巴张开,(包括ang,ai等句中的词)所以我感觉国语的核心在于沧海
而iu(包括it,ing等句中的词)则是把嘴巴咧开,所以我感觉粤语的核心在笑(所以开头粤语版是"沧海一声笑",保留了"一声"两个字,实际上是让你唱的时候咧开嘴笑,而国语则没有"一声",这样沧海笑三个字都是张开嘴巴的)
我们回到那句话:涛浪淘尽红尘俗世
这八个字是有点纷纷扰扰的感觉的,回到内核上面,国语的"知多少"更加能体现出一种"天下红尘我占几何"的豪情,而粤语的"几多娇"则是一种"看不尽世间风光"的潇洒
其实整首歌,不论是国语还是粤语,都表达出一种世事无常,一笑置之的感情(个人理解),而国语版的会给我有一种燕赤霞的感觉(我也不知道为啥,实际上我觉得很不贴切,但是这确实是我心里浮现的第一个形象),一边大笑一边喝酒吃肉,倒是有种北方豪迈潇洒的感觉,而粤语版的则有点南方的秀气,是一种两人小杯对饮剪烛的淡漠
总结起来就是,国语和粤语版的笑,一个是哈哈哈哈哈哈哈哈,一个是呵呵呵呵呵呵呵呵,一个是豪情,一个是潇洒,自然就知多少和几多娇了
起风了 歌词为什么不一样
因为语言完全不一样。
中国人可以直接理解中文歌词,而无法完全理解中国人翻译的日语歌词。
如果换一下,让日本去看翻译成日文的中文歌词,他们也会觉得怪怪的。
除了母语的问题,中日对于文字的表达偏好也不一样,中国人潜意识觉得含蓄的美感,富有哲理性的文字才是好,而日本人很多时候会喜欢真情告白,直接的情感宣泄。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!